您的位置: 专家智库 > >

上海市教育委员会科技发展基金(12ZS158)

作品数:3 被引量:25H指数:3
相关作者:屈文生更多>>
相关机构:华东政法大学更多>>
发文基金:上海市教育委员会科技发展基金中国博士后科学基金霍英东基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇条约
  • 2篇翻译
  • 2篇《南京条约》
  • 1篇译本
  • 1篇译史
  • 1篇清律
  • 1篇中英关系
  • 1篇重译
  • 1篇律例
  • 1篇回忆
  • 1篇回忆录
  • 1篇官本
  • 1篇翻译史
  • 1篇翻译问题
  • 1篇《大清律例》
  • 1篇不平等条约
  • 1篇大清
  • 1篇大清律
  • 1篇大清律例

机构

  • 3篇华东政法大学

作者

  • 3篇屈文生

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇历史研究
  • 1篇北京行政学院...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
近代中英关系史上的小斯当东——《小斯当东回忆录》译后余语被引量:3
2015年
小斯当东是近代中英关系史中最具代表性的人物之一,他的商人、外交使节、议员等多重身份,使得他的经历富有故事性。他于1856年完成的《小斯当东回忆录》极具史料价值。从小斯当东的履历、小斯当东与中国、小斯当东与《大清律例》的翻译、小斯当东的英国议员经历等角度出发,可以展现《小斯当东回忆录》一书的主要内容,并勾勒出小斯当东在中英交往初期所发挥的独特作用。
屈文生
关键词:《大清律例》中英关系
早期中英条约的翻译问题被引量:15
2013年
1844—1845年,《虎门条约》和《南京条约》的翻译问题通过"老麦"的两个回译本先后在《中国丛报》披露出来。对比这两个早期条约的中英文官本,可以发现它们存在一些值得重视的增译、漏译和误译问题。这些翻译问题可从清朝方面放弃使用本国译者的权利,缺乏对国际法原理的了解等角度理解与阐释。研究中外条约史和中外关系史,应审慎考虑翻译因素在其中所起的作用。
屈文生
关键词:《南京条约》官本
《南京条约》的重译与研究被引量:12
2014年
本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处。文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文章认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力。
屈文生
关键词:翻译史《南京条约》重译
共1页<1>
聚类工具0