您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10CYY004)

作品数:5 被引量:19H指数:3
相关作者:董琇更多>>
相关机构:同济大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市教育委员会创新基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇哲学
  • 2篇翻译风格
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇影响因素
  • 1篇用词
  • 1篇哲学基础
  • 1篇秩序感
  • 1篇中国传统哲学
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇教学手段
  • 1篇降维
  • 1篇降维法
  • 1篇教学
  • 1篇翻译策略

机构

  • 5篇同济大学

作者

  • 5篇董琇

传媒

  • 2篇同济大学学报...
  • 2篇外语电化教学
  • 1篇外语教学与研...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究被引量:4
2014年
本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立"翻译风格的球体量化模型",以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反映原著的内核,又符合目标语读者的习惯。借助该模型,可标示代表《水浒传》赛珍珠、沙博理、登特杨和杰克逊翻译风格的各点,考察各风格之间的关系,发掘影响翻译风格形成的内外因素,突显译者的主体意识所起的作用。该多元化的立体评价模式,为更加客观全面地认识译作、评价译者提供了保证;同时发展了数学在语言学中的应用,促进学科交叉,将"事实理性"与"价值理性"结合起来,体现了翻译研究的艺术与科学辩证统一的特点。
董琇
关键词:《水浒传》翻译策略翻译风格
文本分析工具在译者风格研究中的运用——有关翻译教学手段的探讨被引量:4
2011年
借助文本分析工具进行定量统计,是翻译教学中分析译者风格的手段之一。本文以赛珍珠的翻译风格为例,运用Concordance3.0和Concordancer for Windows2.0统计软件,结合美国国家语料库,将赛珍珠《水浒传》的译文和沙博理的译文从全文高频词统计、高频名词个案考察和独特词语分析三方面进行对比,启发学生使用文本分析软件进行译者风格的研究。但是定量分析具有局限性,须与定性分析相结合.定号分析只能测评出“彤似”的程度.“神似”是无法通过量化数据反映的。
董琇
关键词:译者风格翻译教学
基于降维法的译者风格研究被引量:7
2014年
本文通过数学模型探求译者风格的形成,建立了翻译风格研究的三球模型,即读者习惯的风格球、原著作者的写作风格球和译者的写作风格球,以此分析影响翻译风格的因素。依据三个最明显的影响因素,即译者作为作家本身具有的风格、原著作者的写作风格和译著时代读者的需求,对译文常用词、译者作为作家作品的常用词、原著作者作品的常用词、译著时代畅销书常用词进行统计,将主观分组与主成分分析结合起来降维。降成三维后,译文一个点加上三个球,以每一维上的平均值构成每个球的球心,寻找一个最小半径,使每类的各个点都落在每个球内。从译文的点在何处可以观测译者的风格。上述研究模式的建立有利于科学直观地观察、描写译者风格并解释其形成过程。
董琇
关键词:译者风格影响因素常用词降维法
中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响被引量:3
2010年
赛珍珠翻译《水浒传》,保留了汉语特有的表达方式。本文致力于探讨影响其翻译的一重要方面——中国传统哲学,从中国传统哲学对赛珍珠翻译策略的影响、对赛珍珠翻译风格的塑造和对赛珍珠翻译过程的作用三方面展开论述。
董琇
关键词:中国传统哲学翻译
山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析被引量:1
2013年
本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对事物的秩序感,这种秩序感即对规范与准则的钟爱,具体可追溯到中国法儒传统中"法"的概念对她的影响,"法"在儒家思想中更多地表现为"礼"。
董琇
关键词:秩序感哲学基础
共1页<1>
聚类工具0