您的位置: 专家智库 > >

中央高校优秀青年教师基金(13SZYQN05)

作品数:5 被引量:7H指数:2
相关作者:叶理胡筱颖更多>>
相关机构:西南民族大学四川师范大学上海外国语大学更多>>
发文基金:中央高校优秀青年教师基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇文学
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇寒山
  • 2篇翻译
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇斯奈德
  • 1篇文本选择
  • 1篇描述翻译研究
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇加里·斯奈德
  • 1篇寒山诗
  • 1篇翻译研究
  • 1篇ONE
  • 1篇CHARAC...
  • 1篇INFLUE...
  • 1篇创造性叛逆
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇研究
  • 1篇TRANSL...
  • 1篇WORLDV...

机构

  • 3篇西南民族大学
  • 2篇四川师范大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 3篇叶理
  • 2篇胡筱颖

传媒

  • 1篇四川师范大学...
  • 1篇南京师范大学...
  • 1篇Intern...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"
2015年
Since the 1950s, different English translated versions of Cold Mountain poems have come out in succession. These versions, due to different factors, present different characteristics. Thus, by comparing the the different translated versions of the same original poems, translator's translation skills and the unique characteristics of these versions will be discovered. It is of great significance as they will illustrate the translators' reception of the original as the first group of receptors and these different characteristics will determine the contribution of these version to the reception of Cold Mountain poems abroad.This paper is an attempt to study the translation of one of the most famous Cold Mountain's poems and illustrate their characteristics.
叶理
关键词:CHARACTERISTICS
Cold Mountain’s Influence on Gary Snyder’s Worldview
As the most accomplished poet to emerge from the Beat Generation,Gary Snyder is a renowned contemporary Americ...
叶理
关键词:INFLUENCEWORLDVIEW
加里·斯奈德翻译寒山诗的创造性叛逆被引量:4
2015年
创造性叛逆一直是翻译中的一个颇具争议的话题。而翻译中的译介学研究则从一个新的角度重新审视这一命题。它认为创造性叛逆是文学翻译中的客观存在,它反映了在翻译过程中源语文化和译入语文化的相互接受和排斥,它赋予作品一个崭新的面貌,并因此促进文学作品在译入国的传播和接受。本文拟以译介学为理论指导,对斯奈德译寒山诗文本选择过程中的创造性叛逆进行分析,以此揭示这一现象背后的文化成因,并探讨它在寒山诗传播、接受、影响过程中的重要意义。
叶理
关键词:文本选择创造性叛逆
基于推断统计学的《唐诗三百首》英译本词汇研究
2014年
本文基于推断统计学的原理,对《唐诗三百首》两个英译本的词汇进行定量实证性研究后得出结论,两个英译本在词汇量和译文长度方面都非常相似,但许渊冲编译的译本难度更大,目标群体更集中;宾纳和江亢虎的合译本可读性更强,适应的目标群体更广泛。
胡筱颖
关键词:词汇
基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究被引量:3
2014年
基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。《唐诗三百首》两个英译本在词汇量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪守"意美"、"音美"、"形美"之"三美"原则,采用"以韵译韵"的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。
胡筱颖
关键词:描述翻译研究
共1页<1>
聚类工具0