您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJA740054)

作品数:16 被引量:59H指数:5
相关作者:刘祥清张丽红王佳娣刘丽华朱桂花更多>>
相关机构:湖南第一师范学院邵阳学院南华大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅重点项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇音译
  • 3篇译词
  • 3篇音译词
  • 2篇意译
  • 2篇语言接触
  • 2篇生态
  • 2篇品牌名
  • 2篇外宣
  • 2篇文化
  • 2篇汉化
  • 2篇汉字
  • 2篇翻译
  • 1篇地图
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻话语
  • 1篇形译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞功能
  • 1篇译介
  • 1篇译语

机构

  • 15篇湖南第一师范...
  • 2篇邵阳学院
  • 1篇南华大学

作者

  • 13篇刘祥清
  • 2篇张丽红
  • 1篇刘丽华
  • 1篇朱桂花
  • 1篇王佳娣
  • 1篇李艳辉

传媒

  • 4篇中国科技翻译
  • 2篇湖南科技大学...
  • 2篇湖南第一师范...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇求索
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论外汉音译的发生与发展
2015年
由于可译性限度的存在,意译不可能万能,音译应运而生。中国翻译史上,外汉音译由来已久。它历经三次高潮和一次大讨论,逐渐从边缘走向主流,从遭排斥到可接受,从"不可通"到不可或缺,经历了一个发生、发展的过程。这个过程概括起来就是音译史实逐步丰富、音译用途逐步广泛、音译认识逐步提高和音译研究范围逐步扩大的过程。
刘祥清
关键词:意译音译
论音译字的选择被引量:8
2014年
语言之间的差异使得外汉音译呈现一定的特殊性。外汉音译中,J.C.卡特福德的音译三步骤可归结为一步,即汉字的选择。汉字的选择表现出两种形式。因受制于汉语语言特点和中国传统文化,常常出现音译字联想意义第一位,音的准确第二位的现象。这一现象的出现有其客观和主观原因。
刘祥清
关键词:音译汉字
外来词音译汉化研究被引量:8
2019年
汉语与其他语言的接触催生外来词。汉语外来词要经过汉化才能被汉语接受。音译(外来)词汉化是外来词汉化的主要部分,但它具有自身特点,所以应准确表述为音译汉化。文章尝试定义音译汉化,探讨其特点与动因,分析音译汉化的各种方式,并将之归纳为三大类12种。
刘祥清
关键词:语言接触
论音译形式及其丰富与发展--以外汉音译为例被引量:9
2014年
现有音译形式研究简单重复。文章尝试,根据所选汉字来源将音译分为选用现成汉字音译和创制汉字音译,根据所运用的具体翻译方式将音译分为对应音译、汉化音译、诙谐音译和网语另类音译。文章探讨各种音译形式出现的历史时期和变化、发展过程,并认为各种音译形式的出现皆有其历史必然性,都是对音译形式的丰富和发展。
刘祥清
关键词:音译历史发展
语言接触与汉语音译词的形成与变化
2013年
语言接触致使语言变化。汉外语言接触的结果之一是汉语音译词的出现。汉语中,音译词虽和其它固有词汇一样处于变化之中,但其变化有所不同,表现为两个方面,即音译词在形成过程中词形的多种可能性,在使用过程中的不同的社会接受度、不同的语体色彩、词义增值和音译字字化等。
刘祥清
关键词:音译音译词语言接触
利玛窦世界地图译介中的文化适应策略研究被引量:5
2017年
本文以明末清初来华传教士利玛窦绘制的中文世界地图为主要研究对象,探究文化适应策略在其译介中的运用。文化适应翻译策略具体体现在译介形式及术语翻译适应了中国人对天文地理的传统认知,地名的翻译适应了中国人对地名的习惯称谓,地名中汉译字的选择适应了中国人对文字的审美观念。本文简要评述了文化适应翻译策略对利玛窦中文世界地图在华传播的积极影响,希望对当代跨文化交际背景下的翻译策略选择有所启示。
王佳娣刘祥清
关键词:利玛窦世界地图文化适应术语翻译音译
外宣新闻话语的生态适应与选择被引量:2
2013年
文化视角的传播主要研究外宣新闻源文本与目标语文本在语言、文化和交际维度的变通,因其各自所蕴涵的不同文化意识形态等导致外宣新闻话语的差异和冲突,外宣者试图从多维生态语境中构建语言层次、交际层次、文化层次等多维度的适应与适应性选择,从而引起译入语文化语境对原意的适当重构与改动,有利于促进外宣新闻受众的接受,更好地传播本国文化,树立国际形象。
张丽红刘祥清
关键词:跨文化传播
音译汉化与音译词在汉语中的规范与接受被引量:4
2016年
汉语中的音译词,因其"舶来"形象与外来色彩,绝大多数要经过汉化和规范之后才能为汉语所接受。音译汉化有各种方式,是音译词规范的基础。因此,音译词进入汉语的基本路径是纯粹音译→音译汉化→音译规范→音译接受,但这一路径并不完全是线性地逐级递进完成的。
刘祥清
关键词:音译汉化
论外汉音译的意义关联
2016年
外汉音译与意义密切相关,表现在:外汉音译本质上是利用假借译音代义,译音汉字选择上无法避开汉字的字面意义,译音汉字认知上遵循汉语使用者的"集体无意识"和外汉音译词使用上的有意利用译音汉字的字面意义等。
刘祥清
关键词:音译
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
2014年
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。
李艳辉刘祥清
关键词:模因论
共2页<12>
聚类工具0