教育部人文社会科学研究基金(07JA740010)
- 作品数:4 被引量:141H指数:4
- 相关作者:李梅朱锡明罗季美更多>>
- 相关机构:同济大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《中国名园》英译策略探讨被引量:6
- 2012年
- 本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以"廊""静观"和"动观"以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。
- 李梅
- 关键词:术语翻译
- 译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索被引量:55
- 2013年
- 本研究为一项历时五年旨在实现机器翻译译后编辑自动化的新探索。在汽车专业十万句对英汉翻译平行语料库基础上对英汉机器翻译的译文分析表明,由于机译系统按照设定的规则处理自然语言翻译,所生成译文的错误中隐含内在规律。针对那些具规律性且出现频率高的机译典型性错误,作者设想对它们进行机器翻译的二次加工,即做译后编辑的自动化处理以过滤这些典型性错误,从而加快机译速度并提高机译质量。本文介绍了该研究的设计思路,研究对象和内容及机器翻译语料分析的方法等,在展示阶段性成果的同时希望能引起机器翻译行业专家们的关注以共同进行后期产品研发。
- 李梅朱锡明
- 关键词:英汉机器翻译语料分析
- 机器翻译译文错误分析被引量:89
- 2012年
- 本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。
- 罗季美李梅
- 关键词:机器翻译译文错误
- 英汉机译错误分类及数据统计分析被引量:23
- 2013年
- 作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错误分类标准,并以实例加以说明,得出的机译错误分析数据统计显示,机译错误率超过八成,其中词汇类错误占七成。本研究探索的机器翻译译后编辑新思路,对于降低机器翻译人工成本、提高机译效率和质量具有较高的实际价值和理论意义。
- 李梅朱锡明
- 关键词:数据统计汽车技术语料库