您的位置: 专家智库 > >

河南省教育厅人文社会科学研究项目(2012-GH-134)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:赵祥云张志强杨宁伟更多>>
相关机构:郑州升达经贸管理学院河南师范大学更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇典籍翻译
  • 1篇心智哲学
  • 1篇意向性
  • 1篇英译
  • 1篇哲学
  • 1篇殖民
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇随附性
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民理论
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《水浒传》
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》英...

机构

  • 1篇郑州升达经贸...
  • 1篇河南师范大学

作者

  • 1篇杨宁伟
  • 1篇赵祥云
  • 1篇张志强

传媒

  • 1篇南阳理工学院...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例被引量:1
2012年
心智哲学与语言认知关系密切,作为语言运用的翻译活动与心智哲学存在内在联系。意向性和心身随附性是当代心智哲学研究的重点内容,它揭示了人类认识客观世界和主观世界的一般规律。典籍翻译活动主要涉及理解和表达两大过程,贯通整个翻译过程的是以语言为中介的译者的心智活动。从心智哲学中的意向性和随附性理论出发,以《红楼梦》若干英译为例,来探讨典籍翻译研究,是一个值得关注的新视角。
赵祥云
关键词:心智哲学典籍翻译《红楼梦》英译意向性随附性
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
2013年
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈现出明显的杂合特征。本文拟在后殖民理论视角下,分别从字词、句法、篇章和文化四个层面对赛译水浒的杂合特征进行系统的阐释,旨在发掘赛译水浒的文化价值和文学价值,并阐明其对当下中国文学对外传播过程中的启迪意义。
张志强杨宁伟
关键词:后殖民理论水浒传
共1页<1>
聚类工具0