您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJA751011)

作品数:11 被引量:7H指数:1
相关作者:闫朝晖杜红亮更多>>
相关机构:郑州轻工业学院郑州轻工学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省高校青年骨干教师资助项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇英译
  • 4篇翻译
  • 2篇诗歌
  • 2篇文化
  • 2篇建安
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇传达
  • 1篇翟理斯
  • 1篇地理
  • 1篇地名
  • 1篇电影片名
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英文电影片名...
  • 1篇英译汉

机构

  • 8篇郑州轻工业学...
  • 1篇郑州轻工学院

作者

  • 5篇闫朝晖
  • 4篇杜红亮

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇河南大学学报...
  • 1篇河南师范大学...
  • 1篇毛泽东思想研...
  • 1篇芒种
  • 1篇江汉大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇郑州师范教育

年份

  • 5篇2013
  • 4篇2012
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
酒的文化积淀及文学展现被引量:1
2013年
中国是世界上酿酒最早的国家之一,文化积淀深厚。酒作为一种介质,历史上先后承载了祭祀、礼仪与品鉴三项功能,并通过与诗歌、绘画、书法、围棋、古琴等艺术形式的融合渗透,成为古代雅趣传统的重要元素。
杜红亮
关键词:古酒文化文学
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达被引量:3
2012年
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。
闫朝晖
关键词:《醉花阴》含蓄美诗学翻译
黄河视阈中的河南地名及其水文化
2013年
中原作为华夏文明的发源地,历史文化积淀深厚。河南是中原的核心区域,以黄河为视阈解读省、市、县三级地名中的水元素,可以品读醇厚的中原文化。
杜红亮
关键词:黄河地名文化
“天下之中”观念烛照下的“天下意识”:建安诗歌地理生成学略论
2013年
中原作为中华文明的发源地,地理环境优越,先秦至北宋时期一直为中国政治、经济与文化的中心。中原地区受"天下之中"观念的影响,加之学风与士风互动,文学成就也蔚为大观。仅就自觉转关而言,时在魏晋,地在中原。从文化地理的视域分析建安诗歌的生成原因,可管窥古代文学的自觉轨迹。
杜红亮
关键词:天下之中建安诗歌
庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美
2012年
庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
闫朝晖
关键词:英译汉创意汉武帝意象派诗歌翟理斯
汉语古诗的色彩美在英译中的再现被引量:1
2012年
色彩美是中国古诗的一个重要美学特征。准确把握诗歌色彩美的呈现形式,在翻译过程中采用彰显对比效果、强化净面效果、适当显化隐性色彩和避免文化冲突等翻译策略,是再现原作色彩美的有效途径。
闫朝晖
关键词:古诗色彩美汉英翻译
建安拟代诗的源流与范本价值
2012年
"拟代"是建安文学的一个重要现象。建安拟代诗角色意识浓郁,具体有乐府歌诗与文人古诗两个体系、拟作与代言两种体式,其范本在创作动机的"述""作"转变、抒情对象的同情共感、艺术形式的趋丽求美等三个方面显现出独特的自觉价值。
杜红亮
关键词:建安范本
英文电影片名汉译的功能途径被引量:1
2013年
电影片名是电影的名片,是人们了解电影的开始,电影片名的翻译对于译制影片的成功发行有着十分重要的意义。根据目的论倡导的"目的决定方法"的原则,翻译者应在准确把握影视内容的前提下,用新颖的措辞制造悬念,从电影内容中萃取精华提示核心内容,深挖影视内涵以利于文化交流,套用经典名句提高艺术品味,不可硬译、死译。
闫朝晖
关键词:电影片名功能目的论英汉翻译
毛泽东《念奴娇·昆仑》的豪放美在英译中的传达被引量:1
2013年
豪放美是文学作品所表现出来的宏伟气魄和昂扬的感情。在现代诗词作品中,毛泽东的《念奴娇·昆仑》便因其豪放之美而成名篇。译者在准确把握原作艺术特色和创作手法的前提下,应该在译文中重绘雪山奇景以再现原作恢宏磅礴之气势,复制原作语言风格以再现诗人举重若轻之神采,模拟诗人谈话语气以再现伟人指点江山之豪情,从而准确传达原作的豪放之美。
闫朝晖
关键词:毛泽东汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0