您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(08BYY074)

作品数:18 被引量:146H指数:8
相关作者:魏在江石春让路晓红覃成强林庆扬更多>>
相关机构:西安外国语大学中央财经大学广西大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字

主题

  • 8篇语用预设
  • 6篇翻译
  • 4篇预设
  • 3篇英语
  • 3篇认知识解
  • 3篇识解
  • 3篇理据
  • 3篇科技英语
  • 3篇构式
  • 2篇英汉
  • 2篇英语翻译
  • 2篇语篇
  • 2篇语用失误
  • 2篇科技英语翻译
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇动词
  • 1篇动词带宾语
  • 1篇动因
  • 1篇心理

机构

  • 18篇西安外国语大...
  • 3篇中央财经大学
  • 2篇广西大学
  • 1篇莆田学院

作者

  • 11篇魏在江
  • 7篇石春让
  • 3篇路晓红
  • 2篇覃成强
  • 1篇李琳
  • 1篇胡晓静
  • 1篇林庆扬

传媒

  • 5篇外语学刊
  • 2篇外国语文
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学
  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 1篇2013
  • 6篇2012
  • 7篇2011
  • 4篇2010
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较
2012年
中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。
石春让路晓红
关键词:翻译
“孩奴”的语用预设意义及其认知理据被引量:1
2011年
“孩奴”是一种新名称,用来概括形容父母一生都在为子女打拼,为子女忙碌,为子女挣钱,而失去了自我价值体现的生活状态。而促使“孩奴”这样的词语广为传播的重要动因是其背后的语言机制,即类后缀化、词汇空缺、词语模类推机制、语义泛化、韵律制约等。本文分析了“孩奴”的语用预设意义的演变及其认知机制,试图为汉语词汇的研究提供新视角,即从语用预设的角度来研究汉语词语意义的衍生和发展,从认知的角度来研究汉语词汇的语用预设意义及其演变。
魏在江
关键词:孩奴语用预设认知理据
预设三论:表达论、接受论、互动论被引量:7
2010年
综观预设的研究,人们的注意力主要集中在预设的表达方面,如预设的种类、预设的触发语、预设的投射等方面,而对预设的接受与理解、预设的表达与接受的互动方面研究不够。预设是两个主体的双项交流行为在三个层面的展开,应该探讨预设话语权与表达策略、预设解释权与接受策略以及二者双项互动的运作机制。本文将在前人研究的基础上,提出预设研究的一个总的框架:表达论、接受论与互动论,并就这三个方面分别加以简要论述。
魏在江
关键词:预设表达论接受论互动论
后殖民时代音译术语的特征及应用被引量:3
2012年
音译术语加速了汉语的生态环境进入后殖民时代。音译术语是人们追求译名使用迅捷性、实用性的结果。音译术语的特征使语言间外在形态、本质语义呈现不平等性,人们在使用音译术语时,也会有不平等的心理。研究音译术语应探讨汉语所处的后殖民语境本质,审慎、积极地使用音译术语及其引发的文化殖民,努力探究术语音译的新方法,减少文化殖民。
石春让路晓红
关键词:音译法文化殖民
四字词语在科技英语翻译中的应用被引量:6
2011年
四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。本文用韩理德的功能语言学理论和奈达的"动态对等"翻译理论,探讨汉语四字词语在科技英语翻译中的运用。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。
石春让覃成强
关键词:四字词语科技英语翻译
语用预设的接受心理与认知期待被引量:12
2012年
表达与接受是语言对话中须臾不可分离的两个有机组成部分,它们共同构成话语发生与理解的完整的认知过程。发话与受话的主体分别为说话人和听话人,共同构成话语活动的双方,交际双方必然产生心理活动,作为受话方的听话人的心理,势必会影响到说话人的话语预设的表达。本文拟从预设的接受者角度出发,以哲学诠释学的理论来研究预设的接受心理与认知期待。
魏在江
关键词:语用预设接受心理哲学诠释学
指类句的语用预设机制与认知识解被引量:6
2012年
指类句的认知研究,目前在学术界还不多见。指类句为什么可以容忍处于矛盾关系的反例,而不影响理解,实际上是一个预设问题,我们认为语用预设是此类句法结构生成与理解的重要机制之一。研究发现,语用预设的工具性特征体现了指类句预设的类特征;语用预设的指类功能能够说明指类句的反例;语用预设的隐性特征能够说明解释隐性指类句的特征。这也说明,语用预设是人类重要的认知机制之一。
魏在江
关键词:语用预设认知识解
语篇零翻译:名与实被引量:7
2012年
本文首次提出语篇零翻译的概念。语篇零翻译是译者综合考虑各种因素后采取的翻译措施,既是具体的翻译方法,也是实用的翻译策略。语篇零翻译具有哲学方法层面的理据,也有实践层面的印证。语篇零翻译的具体模式有3种:(1)移译语篇结构;(2)省略语篇内容;(3)移译语篇中的多个词语。
石春让覃成强
关键词:理据
语用预设与句法构式研究——以汉语不及物动词带宾语为例被引量:2
2013年
汉语不及物动词带宾语现象是汉语语法研究的重要课题之一,学者们从不同角度出发进行了很多有益研究。研究发现: ( 1) 构式整体的隐性预设意义导致此类结构的产生与高度固化; ( 2) 动词本身的预设意义和处所宾语的语义高度关联; ( 3) 处所名词宾语的受事预设意义与角色突显度转换。语用预设是此类句法结构得以产生的机制之一,是一种具有普遍性的重要语言认知机理。句法的搭配关系实际上就是一种预设关系,预设机制为这种搭配提供条件和可能。语用预设是此类结构产生的根本动因。
魏在江
关键词:语用预设理据
英汉科技翻译中的语用失误及规避方略被引量:2
2011年
在英汉科技翻译过程中,常常产生一些语用失误。英汉科技翻译中的语用失误包括两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语词语搭配、句法结构的表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构引起的误译;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,汉英文化、价值观差异导致的语用失误。规避科技英语翻译中语用失误的方略可以有直译、意译、增译、省译、加注等。
石春让胡晓静
关键词:科技英语语用失误翻译策略
共2页<12>
聚类工具0