您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJC751070)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:苏畅更多>>
相关机构:吉林大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学

主题

  • 1篇意识形态
  • 1篇译介
  • 1篇社会
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇未完成性
  • 1篇文学
  • 1篇文学观
  • 1篇文学观念
  • 1篇小说
  • 1篇小说理论
  • 1篇互动
  • 1篇会意
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译活动
  • 1篇巴赫金
  • 1篇成性

机构

  • 2篇吉林大学

作者

  • 2篇苏畅

传媒

  • 1篇甘肃社会科学
  • 1篇长春工业大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“未完成性”与巴赫金的小说理论被引量:1
2012年
对人物个体"未完成性"的认识是巴赫金小说理论的发端和基点,其特征表现为性格的分裂性、思考的主体性、语言的对话性,由此进而引发出他对作品复调式构建方式的强调,以及小说体裁的狂欢化的认识。作为巴赫金整个思想体系的核心,"未完成性"是考察由它串连起来的巴赫金对作品人物的解读、对小说结构和小说体裁研究的一条重要线索。
苏畅
关键词:未完成性巴赫金小说理论
翻译与期待视野的互动——以“党的文学”的译介为例
2013年
列宁的《党的组织与党的文学》一文在中国曾被多次翻译,对中国现代文学观念、现代文学体制乃至社会意识形态的形成,发挥了难以想象的复杂而深远的影响。列宁的文章是通过翻译影响中国的。然而,翻译并不是两种语言的简单转换,而是多种力量纠缠较量的场所。列宁文章在译介过程中出现的多种译本,引发的论争、激进化与权威化,乃至最终重回历史性,既是现代中国思想变迁的一个缩影,同时也是翻译活动和社会期待视野互动的产物。
苏畅
关键词:翻译活动译介社会意识形态文学观念
共1页<1>
聚类工具0