您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(2010YBB292)

作品数:4 被引量:28H指数:3
相关作者:刘祥清段红萍更多>>
相关机构:湖南第一师范学院南华大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇音译
  • 1篇形译
  • 1篇意译
  • 1篇译词
  • 1篇音译词
  • 1篇语言接触
  • 1篇社会
  • 1篇社会性
  • 1篇媒介

机构

  • 3篇湖南第一师范...
  • 1篇南华大学

作者

  • 4篇刘祥清
  • 1篇段红萍

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语言接触与汉语音译词的形成与变化
2013年
语言接触致使语言变化。汉外语言接触的结果之一是汉语音译词的出现。汉语中,音译词虽和其它固有词汇一样处于变化之中,但其变化有所不同,表现为两个方面,即音译词在形成过程中词形的多种可能性,在使用过程中的不同的社会接受度、不同的语体色彩、词义增值和音译字字化等。
刘祥清
关键词:音译音译词语言接触
武术翻译的社会性及其策略被引量:12
2011年
社会历史、人文地理的特殊性造就了中华武术独特的民族文化和语言特色,也造成了武术翻译的乏力。文章综合分析了国内武术翻译现状,从社会性角度重新审视武术翻译及其社会价值,说明了武术译者的社会职责。文章认为,武术译者应具有强烈的社会意识,选择异化翻译策略和以音译为主的灵活翻译方法,规范武术翻译,促进武术翻译的研究和发展。
段红萍刘祥清
关键词:社会性音译
音译用字不规范成因分析被引量:10
2012年
J.C.卡特福德的音译三步骤,在外汉音译中归结为音译过程中汉字的选择。在外汉音译实践中,音译用字存在六个方面的不规范现象。其产生的原因是汉字标音先天不足、汉字独特的表意性、历史地域因素和对现行译音规范的漠视。这四个因素中,前两者是决定性因素,后两者是催化剂。
刘祥清
关键词:音译
意义转换媒介与意译、音译和形译被引量:6
2015年
文章尝试提出翻译的"意义转换媒介"概念,认为翻译的意义转换媒介是译出语文字符号的义、音或形,意译、音译和形译就是以这些意义转换媒介为依据来区分的。意译、音译和形译三者之间相辅相成、互为补充、不可或缺。
刘祥清
关键词:音译意译形译
共1页<1>
聚类工具0