您的位置: 专家智库 > >

江苏大学外国语学院翻译研究中心

作品数:11 被引量:8H指数:2
相关机构:淮海工学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 5篇文学
  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇翻译研究
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇汉语
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇译诗
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇音韵
  • 1篇吟诵
  • 1篇英译
  • 1篇硬译
  • 1篇韵律
  • 1篇中国典籍

机构

  • 10篇江苏大学
  • 1篇淮海工学院

作者

  • 2篇任晓霏
  • 1篇王晓红

传媒

  • 7篇大学英语教学...
  • 1篇基础教育研究
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇考试与评价

年份

  • 1篇2021
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论文化传播中的中国典籍文化负载词的异化翻译——以《离骚》的三种英译为例
2019年
在中国典籍的语言系统中,文化负载词最能体现典籍所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。本文以霍克斯、杨宪益、许渊冲英译版本的《离骚》中不同的君王称谓为例,以Lawrence Venuti的异化翻译为理论基础,通过分析译者对《离骚》中文化负载词的不同翻译策略,探究中国典籍文化负载词的翻译规范。从文化传播角度来说,霍克斯的翻译策略更能有效地传播《离骚》中的文化负载词所蕴含的文化内涵。
曹霞任晓霏
关键词:《离骚》翻译文化负载词异化
鲁迅翻译思想研究综述被引量:1
2017年
鲁迅的翻译思想在翻译界独树一帜,他的翻译选材具有一定的时代性和目的性。在他的一生当中,翻译思想是在不断变化的。本文重在梳理鲁迅先生的翻译背景、翻译思想的发展变化——从初期的"归化"到中后期的"归化到异化"的转型再到"硬译"和"宁信而不顺",旨在向大家呈现一位传播新文化且屡屡受到争议的翻译家鲁迅。
荣文洁任晓霏
关键词:翻译硬译
《葬花吟》情感传译对比分析
2018年
《葬花吟》是《红楼梦》诗词中林黛玉情感高潮的巅峰之作,吸引众多的译家学者对其翻译研究。然而其研究大多集中在译本翻译策略及翻译美学,对于诗歌中最重要的情感传译关注较少,缺少系统全面的分析研究。本文选取《葬花吟》及许渊冲、杨宪益、霍克斯三人的《葬花吟》英译文为基本语料进行对比分析,从诗歌翻译中的情感传达角度,探究三位译者在选词、炼句及人称视角方面的特色。研究发现:许译选词以韵传情,人称以第一人称带入悟其情。杨译用词普通,从平凡中显其情。霍译句式灵活多变便于情感层层递进。三者侧重方式不同,情感传递效果却不相上下。
陈亚芳任晓霏
关键词:《葬花吟》诗歌翻译情感传递
基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究被引量:2
2019年
基于语料库的研究表明,介词作为一种功能词在翻译汉语中有明显多用倾向。本文通过比较汉语原创语料库LCMC和汉语翻译语料库ZCTC,分析概括了汉语翻译文本中介词的使用特征并探究其成因。研究发现,翻译汉语介词总体使用频率在所有文类中均显著高于汉语原创文本;翻译汉语介词多用主要体现在时空介词和对象内容介词上,工具方式类介词则具有少用倾向;此外,翻译汉语倾向于多用双音节介词。本文认为,翻译汉语介词的使用特征是源语影响、汉语介词用法特点及汉语发展演变等因素综合作用的结果。
巩雪先王晓红任晓霏
关键词:翻译汉语介词语料库
《红楼梦》格律诗翻译文体研究
2016年
诗歌作为《红楼梦》的重要组成部分,有其特定的研究价值和研究意义。杨宪益和霍克思作为中外研究红楼梦的大家,对于其中诗歌的翻译也有自己独到的见解和风格,这点在他们译诗的文体特征中可见一斑。本研究在综述国内外诗歌文体研究的基础上,通过人工统计和标注的形式重点对原文本格律诗的译文韵式进行传达,并使用语料库软件Antconc3.2.1对其中文化负载词进行对比检索。研究发现,两译本在文体特征上不可避免地存在诸多不同,但也不乏相似和可通之处。
崔益文
关键词:《红楼梦》译诗文体学
《红楼梦》中林黛玉咏菊词的音韵翻译研究被引量:1
2016年
音韵在诗歌翻译中占有举足轻重的地位,而国内外学术界对此还没有系统的研究。本研究以红楼梦第三十八回林黛玉夺魁所做的三首菊花诗及杨宪益全译本(杨译本)和霍克斯全译本(霍译本)中的对应诗歌翻译为基本语料,从音韵学视角进行译本比较研究。研究发现,杨译本在诗歌的意境和内容传达上比霍译本更加传神,而霍译本在韵律、节奏等音韵再现中更胜一筹。
崔益文任晓霏
关键词:音韵诗歌翻译菊花诗
中国古代蒙学典籍《增广贤文》翻译研究的“否定分析”
2021年
《增广贤文》作为中国经典蒙学典籍,承载着中华文化的独特智慧和语言魅力。本文试图以贝尔曼的"否定分析"为理论基础,从合理化、扩充、性质受损、数量缺失、韵律的破坏等角度,对比分析胡晓阳和赵彦春的两个英译本中是否存在一定程度的"变形倾向",对于进一步探究中国经典文学的翻译规范以及帮助中华文化更好地"走出去"具有重要价值。
汪可任晓霏
关键词:《增广贤文》翻译规范
蒙学典籍《千家诗》韵律翻译研究
2018年
蒙学典籍因其特殊韵律成为承载中国文化的基因,对世界文明的推进产生了深远的影响。但是,前人有关蒙学典籍的韵律研究寥寥无几,故本文选取蒙学典籍《千家诗》作为研究对象,蔡廷干、比尔·波特的译本作为翻译语料,分别从《千家诗》平仄、对偶和押韵探究《千家诗》的韵律特征;从韵脚和格律对比分析蔡廷干、比尔·波特英译本的韵律翻译风格,探究蒙学典籍《千家诗》韵律翻译规范,以期为蒙学典籍的海外传播提供更好的借鉴。
汪琪任晓霏
关键词:《千家诗》韵律翻译
中华吟诵——汉语教育的匙要被引量:3
2016年
汉语作为旋律性声调语言,只有通过吟诵教学,才能使学生从根本上认识汉字的本真,掌握汉语的语音,领悟语调韵律,理解经典精髓,参透中国文化的精神内涵。文章结合中华经典吟诵的实践教学,探讨吟诵经典在教学中的特殊作用;并通过教学实践反馈和问卷调查,追踪中华吟诵经典对于学生提升汉语水平的效果。研究发现,吟诵作为一门综合性艺术,对于学生准确掌握汉字字体和语音韵律、理解中国文学经典、传承中华文明具有深远的意义。
任晓霏严晓雯
关键词:吟诵汉语教育
基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究被引量:1
2019年
诗歌是《红楼梦》诗学价值的重要体现并占据重要地位,在塑造人物形象,传递人物情感等方面具有重要作用。《桃花行》是《红楼梦》中黛玉经典诗作之一,具有独特的文体特点。本文主要选取《桃花行》以及杨宪益夫妇、霍克斯、邦斯尔三种英译本为研究语料,运用PowerConc1.0,从词汇、句法和语篇三个层面对《桃花行》三个英译本进行对比研究,借此希望可以为《红楼梦》诗歌翻译规范提供借鉴意义。
陈亚芳任晓霏
关键词:语料库翻译
共1页<1>
聚类工具0