您的位置: 专家智库 > >

中国海洋大学外国语学院

作品数:1,901 被引量:6,666H指数:35
相关作者:任东升杨连瑞陈士法杨自俭左金梅更多>>
相关机构:山东大学外国语学院山西大学外国语学院青岛农业大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 1,464篇期刊文章
  • 72篇会议论文

领域

  • 1,048篇语言文字
  • 288篇文学
  • 158篇文化科学
  • 35篇经济管理
  • 23篇政治法律
  • 20篇哲学宗教
  • 19篇社会学
  • 15篇自动化与计算...
  • 15篇历史地理
  • 9篇艺术
  • 9篇自然科学总论
  • 4篇轻工技术与工...
  • 4篇环境科学与工...
  • 4篇医药卫生
  • 3篇天文地球
  • 3篇电子电信
  • 2篇生物学
  • 2篇农业科学
  • 2篇理学
  • 1篇化学工程

主题

  • 340篇翻译
  • 203篇英语
  • 148篇语言
  • 136篇教学
  • 74篇文化
  • 71篇文学
  • 69篇词汇
  • 57篇译本
  • 57篇习得
  • 54篇英译
  • 48篇语言学
  • 48篇话语
  • 47篇外语
  • 46篇小说
  • 44篇语篇
  • 44篇翻译实践
  • 43篇交际
  • 43篇汉语
  • 39篇文学翻译
  • 35篇译者

机构

  • 1,536篇中国海洋大学
  • 22篇山东大学
  • 14篇山西大学
  • 12篇青岛大学
  • 11篇青岛理工大学
  • 11篇上海外国语大...
  • 10篇青岛农业大学
  • 8篇河北师范大学
  • 8篇宁波大学
  • 8篇同济大学
  • 8篇曲阜师范大学
  • 7篇山东科技大学
  • 6篇青岛科技大学
  • 6篇上海交通大学
  • 6篇江苏师范大学
  • 5篇南京大学
  • 4篇北京外国语大...
  • 4篇山东工商学院
  • 4篇中国人民解放...
  • 4篇中国石油大学...

作者

  • 124篇任东升
  • 88篇杨连瑞
  • 44篇左金梅
  • 41篇徐德荣
  • 33篇张德禄
  • 32篇陈士法
  • 29篇高玉霞
  • 29篇滕梅
  • 22篇林少华
  • 20篇张小玲
  • 20篇吴炳章
  • 19篇张宜波
  • 18篇杨自俭
  • 18篇张凯
  • 17篇李旭奎
  • 17篇张国
  • 14篇张德玉
  • 12篇张树筠
  • 12篇刘秀丽
  • 11篇刘静

传媒

  • 174篇中国海洋大学...
  • 65篇中国外语研究
  • 50篇科技信息
  • 37篇解放军外国语...
  • 35篇外语教学
  • 33篇海外英语
  • 32篇文教资料
  • 27篇山东外语教学
  • 23篇外语研究
  • 20篇北京第二外国...
  • 18篇外语与外语教...
  • 15篇外国语
  • 15篇鸡西大学学报...
  • 15篇东方翻译
  • 14篇上海翻译
  • 13篇郑州航空工业...
  • 11篇中国翻译
  • 10篇内蒙古农业大...
  • 10篇英语研究
  • 10篇克拉玛依学刊

年份

  • 18篇2024
  • 72篇2023
  • 78篇2022
  • 52篇2021
  • 57篇2020
  • 56篇2019
  • 55篇2018
  • 92篇2017
  • 69篇2016
  • 71篇2015
  • 92篇2014
  • 92篇2013
  • 95篇2012
  • 126篇2011
  • 52篇2010
  • 52篇2009
  • 61篇2008
  • 73篇2007
  • 92篇2006
  • 74篇2005
1,901 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
对比语言学的新发展
<正>读了潘文国和谭慧敏的这本新著《对比语言学:历史与哲学思考》,使我想起了1996年4月我为文国的《汉英语对比纲要》写序的时候,距今已近十年了,当时我正在筹备中国英汉语比较研究会第2次全国学术研讨会,想请徐通锵先生来会...
杨自俭
文献传递
从文化缺省角度看《围城》的翻译
2013年
来自同一社会文化背景的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,在交际过程中,这些共同知识作为背景知识常常被交际双方所省略。如果被省略的部分与语篇外的文化背景知识有关,那么这部分的缺省就是文化缺省。在翻译过程中,译者要补偿由这种具有鲜明文化特性的文化缺省所造成的意义真空。以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,分析了译者所采取的几种翻译方法以及译者如何补偿《围城》中所体现的在中国社会文化中作为预设的文化和情境认同在英语文化中的缺失。
杜红莎
关键词:文化缺省《围城》英译本翻译方法
国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例被引量:17
2014年
列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文学艺术发展起到极大制约作用。该文被十次翻译成中文,其中九次存在“误译”,最后一次重译才纠正之前的误译。探究该文反复重译的历史背景,可揭示其“误译”的必然性和国家翻译实践的政治功利性。
任东升李江华
关键词:误释重译政治功利性
“Common Law”汉译名称的确定被引量:4
2004年
英语中的“common law”译为“普通法”由来已久,但是关于此种译法“正确与否”的争论却一直没能尘埃落定,近来更有愈演愈烈的倾向。平生从事法律研究、翻译工作的华东政法学院经济法系退休教授、上海大学法学院终身教授陈忠诚先生认为,应该根据“common law”
赵德玉
关键词:汉语英语翻译词汇
话题视域下指类句的指称问题被引量:1
2013年
指类句具有否定敏感性、时态敏感性、概念内容不确定性以及谓词属性敏感性等特征。分析指类句的语义内容和句法结构有利于澄清这些问题。指类句从逻辑上可以分析为假言命题,其主语是概念词,充当假言条件句的谓词。从句法上看,指类句的主语是指示语,由其述谓部分的逻辑主词提升而来。所以指类句是一种话题结构,可以用认知参照点理论来解释其意义。指类词指称的对象是在识解过程中通过搭建心理路径确定的。这一过程具有区别性和选择性,因此指类句呈现出上述特点。
吴炳章高薇
关键词:光杆名词指称认知参照点
“卡哇伊”在中国熟知程度的调查
2011年
随着中日交流的频繁,日本的文字语言渐渐在中国扎根发芽,表现当今时代的社会风貌,"卡哇伊"这个词就是很有代表性的例子。以"卡哇伊"为调查分析对象,调查这个词在中国的熟知度,以此为契机求证日本文化要素在中国的影响程度和渗透程度。
侯绪梅
关键词:性别
生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译被引量:4
2013年
生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、文化维、交际维等多维度的适应性转换选择。
滕梅胡青
关键词:生态翻译学软新闻
中级水平中国英语学习者派生词表征方式的ERP研究被引量:6
2015年
本论文通过对比分析中级水平中国英语学习者加工英语名词、动词和形容词词基及其派生名词、派生动词和派生形容词的脑电数据,研究了英语二语派生词在英汉心理词典中的表征方式。主要回答3个问题:1)英语派生名词的表征方式是什么?2)英语派生动词的表征方式是什么?3)英语派生形容词的表征方式是什么?脑电数据分析发现,受试加工名词词基及其前缀派生名词、动词词基及其前缀派生动词和形容词词基及其前缀派生形容词的脑电之间不存在显著差异,不存在词基频率效应。因此,我们认为对于中级水平的中国英语学习者而言,3类派生词的表征方式与它们对应的词基的表征方式一致,都是整词表征的,词基频率没有影响派生词的表征方式。
陈士法刘佳杜玲杨连瑞于艳玲
《苦难的年代》之历史叙事初探:中国朝鲜族形成史的还原、误读与重建
2019年
《苦难的年代》是朝鲜族作家李根全于1980年代发表的移民叙事小说。小说完全“忘却”了东北朝鲜人民族主义者的革命斗争,而详细地“记忆”着朝鲜人共产主义者在中国共产党领导下英勇抗日的历史,根据中国共产主义革命史的发展脉络,对朝鲜族历史进行了全面还原与重建。这种历史记忆的形成源于抗战胜利到“文革”期间朝鲜族所面临的国家观问题以及李根全的历史责任感。因此,如果说该作品存在对历史的误读,也应视为为了重建朝鲜族形成史而进行的有意误读。
李海英
关键词:朝鲜族
英汉流行语初探被引量:8
2004年
流行语是指在某一时期、某一社会团体内广泛使用、广为流行的语汇。它具有时效性、时代性、社团性等显著特点 ;其形成原因主要有科技的发展、政治经济领域的变革和人们日常生活的变化 ;其形成机制主要有构词法。
于静吴斐
关键词:流行语社团性语义借词词法
共154页<12345678910>
聚类工具0