您的位置: 专家智库 > >

大连理工大学外国语学院典籍英译研究所

作品数:12 被引量:81H指数:6
相关机构:大连外国语学院英语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇史记
  • 5篇《史记》
  • 3篇典籍
  • 2篇汉书
  • 2篇汉学
  • 2篇《汉书》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇对等
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事结构
  • 1篇译者
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇语言规范
  • 1篇荣辱
  • 1篇荣辱观
  • 1篇社会
  • 1篇社会化

机构

  • 11篇大连理工大学
  • 1篇大连外国语学...

作者

  • 8篇李秀英
  • 1篇霍跃红
  • 1篇王义静
  • 1篇冯秋香
  • 1篇温柔新

传媒

  • 2篇外语教学与研...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇大连理工大学...
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《汉书》在西方:译介与研究被引量:6
2007年
本文介绍《汉书》的主要英文译本,以及西方对《汉书》和作者班固的研究,包括对《汉书》版本、汉代社会各方面的研究。
李秀英温柔新
关键词:《汉书》翻译
《史记》在西方:译介与研究被引量:29
2006年
西方汉学界对《史记》的翻译与研究已有百余年的历史。本文综述西方各种译本以及相应的研究,表明西方汉学界对《史记》研究的侧重点包括史料信息研究和文学篇章分析等。系统梳理《史记》在西方的译介和研究发展过程,对于促进中外学界关于《史记》研究的交流与合作具有重要意义。
李秀英
关键词:《史记》翻译
《史记》《汉书》中的礼俗术语英译的概念重构特征被引量:3
2018年
中国典籍展现了中国古代社会风貌,蕴含着中华民族悠久的历史积淀,含有丰富的中华思想文化概念术语。其中,礼俗术语展示了中国传统的典章制度、仪礼规制、交往准则等。礼俗术语往往具有民族性,其翻译往往会遇到语义重构中的信息不对等问题。本文以《史记》《汉书》中的礼俗术语英译为研究对象,基于沃森和倪豪士的《史记》英译本,以及德效骞和沃森的《汉书》英译本,分析不同译者在英译礼俗术语时使用的翻译策略。研究表明,译者对于礼俗术语的概念均进行了语义重构,体现了不同程度的明晰化英译倾向,如音译加类属意译、描述性对等、文化对等、功能对等、自然化翻译、内涵明晰化、文内注释等,以期达到术语译文与源语术语的概念融通,增加译文的可读性和可理解性,从而强化译文的可接受性。这对于当前语境下中华思想文化术语的对外译介与传播研究具有一定的借鉴意义。
李秀英李娇
关键词:《史记》《汉书》术语翻译
华译《史记》可读性研究
华译《史记》流畅、自然、可读性很强,在向西方普通英语读者普及《史记》的文学价值方面做出了突出贡献。就华译《史记》的可读性进行统计分析,并探讨其时代背景,对于了解历史典籍翻译的方法以及翻译的本质具有重要意义。
李秀英
关键词:《史记》汉学可读性
Burton Watson对历史典籍英译语言规范的习得与内化被引量:6
2008年
翻译家个案分析是翻译史及翻译研究的一个重要内容。Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献,也为翻译研究积累了重要的实证语料。文章以描写译学研究派的假设——"规范"的"习得"与"内化"是在译者"社会化"过程中形成的命题为框架,分析了译者"社会化"是如何影响Watson"习得"与"内化"中国历史典籍英译的语言"规范"的。
李秀英
关键词:习得内化社会化
华译《史记》可读性研究
<正>1.引言美国汉学家、著名翻译家华兹生(Burton Watson)英译《史记》是继法国著名汉学家沙畹以后《史记》西传的又一重要工程,出版后近40年中一直被看作是西方《史记》研究的最重要的资料(Nienhauser ...
李秀英
《左传》在西方的译介与研究综述被引量:1
2007年
《左传》生动地展示了春秋时期的历史画卷,对中国传统文化有着深远的影响,是中外历代汉学研究的对象之一,在中国古典文学和古代史学研究史上占据着重要地位。西方的《左传》研究涉及文学、史学和翻译等各个角度,本文主要系统介绍西方汉学家,如高本汉、理雅各等对《左传》所进行的研究及翻译情况,以促进《左传》研究向纵深方向发展。
李秀英冯秋香
关键词:《左传》汉学翻译
回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观被引量:6
2007年
翻译研究经过了传统阶段、现代阶段和当代阶段,即语文学、语言学、文化学阶段。翻译在进行了文化转向之後,特别是解构主义的引入,传统的翻译理论遭到了很大的冲击。在解构主义的倡导下,原文作者的权威遭到消解,而译者的主体性得到了彰显;信、忠实等标准遭到了摒弃,而各种不同的阐释、翻译似乎都找到了理论依据。当忠实于原文、原作者的标准、规则不在的时候,翻译研究将走向何方?本文将着重探讨译者的伦理观,即在解构主义或者是解构主义之後的今天和明天,翻译应该回归到伦理问题,译者应树立正确的荣辱观。
霍跃红
关键词:翻译研究解构主义翻译伦理荣辱观
试论典籍英译中形式对应对于功能传达的必要性和可行性
“形式对应”与“功能对等”有时被视为翻译过程中两个不可兼得的标准。本文尝试从不同题材和体裁的中国典籍文本的翻译入手,说明“形式对应”与“功能对等”并存的可行性和必要性。通过对“意”、“形”具佳的中国典籍作品(无论是文学作...
姜欣姜怡
关键词:典籍翻译功能对等文化
文献传递
追求创新与多元——第三届全国典籍英译研讨会述评被引量:18
2005年
第三届全国典籍英译研讨会于2005年5月28—30日在大连理工大学召开。来自全国60余所高校、科研院所、出版社和期刊社的136位代表出席了大会,共向大会提交论文106篇。本届研讨会无论从与会代表的多文化身份还是从论文的质量上看,都超过了前两届。翻译界的宿将新锐汇聚一堂,就典籍英译的理论、译者研究、作品研究、翻译策略、典籍英译的意义和学科建设等问题进行了广泛深入的探讨。
王义静
关键词:英译典籍
共2页<12>
聚类工具0