您的位置: 专家智库 > >

华中师范大学外国语学院翻译研究中心

作品数:26 被引量:353H指数:11
相关作者:袁英更多>>
相关机构:武汉大学外国语言文学学院南开大学外国语学院中南民族大学外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 17篇翻译
  • 6篇全译
  • 6篇变译
  • 4篇汉译
  • 4篇翻译理论
  • 3篇科学翻译
  • 2篇译史
  • 2篇英译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译史
  • 2篇翻译研究
  • 2篇翻译原则
  • 1篇德里达
  • 1篇地铁
  • 1篇点点
  • 1篇演进
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译例

机构

  • 25篇华中师范大学
  • 3篇武汉大学
  • 3篇中国科学院
  • 1篇南开大学
  • 1篇南昌航空工业...
  • 1篇中南民族大学
  • 1篇温州大学

作者

  • 19篇黄忠廉
  • 4篇李亚舒
  • 3篇李红青
  • 2篇苏艳
  • 2篇袁英
  • 1篇余承法
  • 1篇陈浪
  • 1篇华先发
  • 1篇温素梅
  • 1篇赵昌汉

传媒

  • 4篇外语与外语教...
  • 3篇外语教学
  • 3篇外语研究
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇四川外语学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇求是学刊
  • 1篇华中科技大学...
  • 1篇甘肃社会科学
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇湖北教育学院...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 5篇2006
  • 5篇2005
  • 5篇2004
  • 3篇2003
  • 3篇2002
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
余光中论翻译对汉语的侵蚀被引量:5
2006年
余光中先生几十年来关注更多的是中文西化的问题,成了捍御中文的卫士。本文将余光中谈翻译侵蚀汉语的思想进行了归类,大致有四个方面:中文式微的原因、恶性欧化种种、欧化的过程和恶性欧化的危害。
赵昌汉黄忠廉
关键词:汉译
释“变译”被引量:48
2002年
本文提出了“变译”概念 ,对其进行了义素分析 ,并简述了“变译”概念的本质特征 ,使人明了变译是一种有别于全译的翻译形式 ,二者构成了一对新的翻译范畴。
黄忠廉
关键词:变译全译
翻译教学:需要建立开发意识被引量:14
2004年
翻译开发意识是一种能够根据读者对象的需求确定全译或变译的观念。该全译则全译 ,该变译则变译。全译是完整性翻译 ,变译则是非完整性翻译 ,二者构成了整个翻译实践活动。全译意识是现行翻译教学的目标 。
黄忠廉李红青
关键词:全译变译翻译教学
翻译性质的再认识被引量:4
2005年
英国学者PeterNewmark曾在其翻译教本中将翻译性质的争论总结为科学、艺术、技巧和风格四种。这种争论并不完全在于人们对于这一问题的看法不同,同样也在于翻译作为一门特殊的学科本身具有多面性。首先,翻译就其具体操作过程而言,离不开一系列技巧的灵活运用,而技巧的运用往往被视为低层次的活动;其次,就翻译的材料而言,创造性程度高的材料较之创造性程度低的材料在翻译时付出的劳动成本自然是有别的;第三,翻译成品在呈现给社会时,由于读者对象不一,总是得到不同的反映;最后,翻译就其解码和编码的全过程来看,无时没有语内及语外因素和规律的参与。所有这些多面性表明:翻译是一幢高耸云霄的大厦,它既包含着泥瓦匠的技术性劳动,又显露出设计大师的独特艺术风格,更闪耀着建筑科学的不朽精神。
华先发
关键词:翻译理论翻译策略翻译原则
论翻译策略系统被引量:21
2003年
全译与变译是翻译策略的一对范畴,全译和变译之下有二级范畴和三级范畴。全译的二级范畴为直译+意译,是全译方法,即增减转换分合;变译的三级范畴为变通+(全译),主要是变通手段,即增减编述缩并改仿。全译与变译的四级范畴则是具体的翻译方法。以上四级范畴共同构成翻译策略系统。
黄忠廉李亚舒
关键词:翻译策略全译变译
研究植根于泥土,译论生发于事实被引量:13
2003年
黄忠廉
关键词:翻译理论翻译实践
科学翻译的三大原则被引量:16
2004年
由于不同民族文化、思维、跨语交际效用等方面的差异,在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时,往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则。
黄忠廉李亚舒
关键词:语用价值语表形式科学翻译翻译学
科学翻译的分类及其作用被引量:4
2004年
科学翻译根据自身的本质,从多个角度出发,注重实际作用,可以进行一级二级和多级分类(细分与跨类),互相交叉,可以产生众多科学翻译类型。这些类型的划分将有助于深化科学翻译的研究和人才培养。
黄忠廉
关键词:科学翻译
别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》被引量:59
2005年
胡庚申教授新著《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作出了原创性探索。该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究带来一股新风。
李亚舒黄忠廉
关键词:翻译理论译者中心
落英点点的百草园
2006年
《科技英语学习》是我常翻常受益的普及型刊物之一。两年前与李亚舒先生合著《科学翻译学》,就用了该刊中不少的译例。就翻译而言,在历任主编的主持下,刊出了许多学者精妙的翻译分析,更提供了可供译论研究者咀嚼的翻译事实,为其拓开了一定的思考空间,营造了一个寻觅和欣赏翻译事实的百草园。
黄忠廉
关键词:英语学习汉译地铁
共3页<123>
聚类工具0