江西理工大学南昌校区文理系
- 作品数:57 被引量:44H指数:3
- 相关作者:缪冬生舒宏峰陈亚楠王晶更多>>
- 相关机构:江西财经大学外国语学院华东交通大学基础科学学院南昌工程学院信息工程学院计算机科学与技术系更多>>
- 发文基金:江西省中小学教育教学研究课题江西省社会科学规划项目江西社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 中国大学生篮球联赛全国男子16强和4强球队制胜因素分析
- 2015年
- 通过对13届CUBA男子全国16强和4强球队比赛技术统计的致胜因素进行分析,为新规则下教练员的训练和比赛提供参考。对13届CUBA联赛中争夺全国男子16强的32支球队的16场比赛及获得全国男子4强的4支球队的8场比赛技术统计数据进行统计分析,组间数据采用独立样本T检验,显著性水平为P<0.05。全国16强球队在2分球投中和进攻效率显著高于对手(p<0.01);抢断和助攻也显著高于对手(p<0.05);而失误则显著地低于对手(p<0.05)。全国4强球队在2分球投中显著高于对手(p<0.01);在后场篮板、助攻和进攻效率上也显著高于对手(p<0.05),而3分球投篮则显著低于对手(p<0.05)。在CUBA男子全国16强的争夺中,要想获得比赛的胜利,教练员须从攻防两端做起;在全国4强的比赛中,教练员更应当注重球队的团体配合、进攻能力的培养,应适当减少三分球出手次数,并注重后场篮板的保护。
- 李海伟俸小辉
- 关键词:篮球CUBA
- 高职学生英语自主学习能力调查与分析
- 2006年
- 研究发现高等职业技术学院非英语专业学生英语自主学习能力不强,学习被动,影响了他们的英语水平。根据现状,提出了一些教学建议。
- 雷淑华艾晶
- 关键词:高职学生英语自主学习能力
- 李商隐与济慈诗歌创作艺术之比较
- 2009年
- 李商隐与济慈在诗歌创作艺术上有许多相通之处,都善用清词丽句、象征以及典故。二人的作品都呈现优美与感伤的双重主题,但又略有不同:济慈的诗歌中优美占主导地位,创作显示外在化倾向,李商隐的诗歌则是伤感贯穿始终,显示内在化倾向。
- 蔡庆李睿
- 关键词:济慈意境感伤
- 高校特色办学背景下中外合作专业的大学英语词汇学教学新探被引量:2
- 2013年
- 随着科学技术的发展和社会活动的多样化,提高词汇的学习效率势在必行,各高校越来越重视大学英语词汇学教学.本文通过英语词汇学这门课程的课堂教学实践,对大学英语词汇学的教学思路及教学策略进行分析与探索,以使学生能够用所学知识分析具体的词汇现象,以及领会到学习词汇学的重要意义,从而达到最佳的教学效果.
- 祖洁
- 关键词:大学英语词汇教学
- 寓言式的人生呓语——解读《天路历程》的讽喻向度
- 2014年
- 《天路历程》是约翰·班扬采用梦幻形式写成的寓言体杰作,被认为是英国的第一部小说,而班扬则被视为一名医治灵魂的医生。本文旨在通过分析作品虚实相生的叙事结构,论述其"追寻"母题下具有包容和召唤性的讽喻意义和悖论式的讽喻向度,探讨人类在生存困境和心灵困顿中通过解体自我后实现自我的论争力量。
- 李睿
- 关键词:《天路历程》自我实现
- 大学英语听力教学中的文化干扰分析被引量:2
- 2006年
- 从词汇内涵、思维模式和生活习惯三方面介绍分析了大学英语听力教学中所存在的文化障碍,同时提出了一些简单的对应方法以望能提高大学英语听力教学水平。
- 周发忠章陶
- 关键词:听力教学文化干扰
- 中英文化差异对商务英语翻译的影响被引量:4
- 2012年
- 经济社会中人们进行商务活动时,常常涉及到英语翻译的文化差异问题,在外国文化和本国文化中必须找到一个融合点。根据翻译原则,在翻译的过程中要做出适时的调整,将异国风情的东西重现在译文中,以表现出对原文所涉及文化的尊重。
- 姚柳虹蒋志勇
- 关键词:商务英语文化差异翻译标准
- 论中国特色社会主义文化建设
- 2014年
- 文化,一直是一个伟大民族的象征和符合,也是一个民族凝聚力的源泉,在当今,文化愈来愈成为一个国家综合国力的标志。中国特色社会主义是当代中国发展进步的旗帜,其中文化建设是中国特色社会主义“四位一体”总体布局的重要组成部分,在实现中国梦的过程中,必须推进社会主义文化建设大发展大繁荣。
- 周才汇
- 关键词:中国特色社会主义文化建设民族凝聚力国家综合国力当代中国发展中国梦
- 适合老年人的排毒运动
- 2015年
- 老年人随着年龄的增长,机体的新陈代谢会变慢,同时消化功能也会逐渐变弱。一些运动少的老年人吃几口饭就会觉得很饱,肚子还总觉得胀。这样吃进去的东西淤积在体内,不能消化就会产生某些毒素。这些毒素长期累积在体内排不出来会影响身体健康。本文试从体育科学的角度给老年朋友介绍几种利用腿部和腰背肌进行的排毒运动。
- 舒宏峰仝丽君
- 关键词:老年人新陈代谢身体健康体育科学毒素
- 基于生态翻译视角下的葛浩文《生死疲劳》英译本研究被引量:1
- 2015年
- 作为助推莫言夺得诺贝尔文学奖的一部代表力作,《生死疲劳》在世界范围得到了广泛译介,其中美国翻译家葛浩文堪称该作英译的一个丰碑人物。他在翻译过程中没有拘泥于某一特定翻译理论策略,而是根据多重需求通过译者主体性的最大发挥"创造"了高质量译文。虽然葛浩文宣称自己"译无定法",但实际上其翻译行为充分验证了当下流行的生态翻译理论,本文主要基于生态翻译视角,从语言、文化、交际三个维度对葛浩文《生死疲劳》英译本进行粗浅分析,试以管窥其独特翻译思想。
- 祖洁李睿
- 关键词:生态翻译《生死疲劳》英译