您的位置: 专家智库 > >

西北师范大学马克思主义学院哲学系

作品数:5 被引量:4H指数:1
相关作者:何翠更多>>
相关机构:兰州大学哲学社会学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇哲学宗教

主题

  • 2篇性别
  • 2篇译名
  • 1篇道家
  • 1篇道家思想
  • 1篇扬雄
  • 1篇有效性
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学转向
  • 1篇文化
  • 1篇文化诠释
  • 1篇现象学
  • 1篇老子
  • 1篇混沌
  • 1篇《老子》
  • 1篇《太玄》
  • 1篇纯粹意识

机构

  • 4篇西北师范大学
  • 2篇兰州大学

作者

  • 2篇陈声柏
  • 1篇李朝东
  • 1篇姜宗强
  • 1篇王珅

传媒

  • 1篇哲学研究
  • 1篇宗教学研究
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇宗教经典汉译...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
意识现象的双重构造——从现象学的视角看被引量:2
2013年
人们对已知对象及未知对象的把握和探寻,其有效性和可能性都是在考察纯粹意识的哲学转向中逐步完成的。这一认知过程包括两个意识构造阶段:静态构造和发生构造;意向性作为意识与对象的相互关系的总称,以这个相互关系为起点,揭示现象学的构造必须区分为“静态的”和“发生的”构造;在“静态的”构造领域内,主要讨论对象世界的构造;而“发生的”构造则主要讨论发生的问题。这两个“构造”的综合,也体现了意识构造现象学的双重性。
李朝东王珅
关键词:现象学哲学转向纯粹意识有效性
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2013年
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
陈声柏姜宗强
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考被引量:1
2013年
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
陈声柏姜宗强
扬雄眼中的道家思想——以《太玄》为例被引量:1
2014年
《太玄》是西汉扬雄所著,它是一部形式模仿《周易》,但同时又杂揉了儒、道、阴阳三家有益思想的著作。而扬雄对道家思想的吸收则是由当时西汉晚期特殊的社会背景、君王的喜好以及扬雄自身的遭遇所决定的。因此,试图从宇宙构型,"玄"——宇宙本源论,"玄"——宇宙运动的规律与继承三方面入手加以分析。
徐贵圆
关键词:《太玄》《老子》道家思想
共1页<1>
聚类工具0