您的位置: 专家智库 > >

周家宸

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:中国矿业大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇文学翻译
  • 2篇小说
  • 2篇名利场
  • 2篇翻译
  • 2篇讽刺
  • 2篇《名利场》
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术手法
  • 1篇手法
  • 1篇文学翻译研究
  • 1篇名利
  • 1篇翻译研究
  • 1篇福克纳
  • 1篇复调
  • 1篇复调结构
  • 1篇复调理论
  • 1篇《喧哗与骚动...

机构

  • 4篇中国矿业大学

作者

  • 4篇周家宸
  • 1篇康杰

传媒

  • 1篇彭城职业大学...
  • 1篇徐州教育学院...

年份

  • 3篇2002
  • 1篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文学翻译中的读者反应问题控讨--兼谈《名利场》两个中译本的讽刺翻译
周家宸
关键词:文学翻译名利场
《喧哗与骚动》中的象征与基督教原型被引量:1
2001年
为了更好地欣赏与理解福克纳的杰作《喧哗与骚动》,文章采用普遍分析与典型例证相结合的方法,分析了小说题目的象征意义以及小说中基督教原型人物和意象的象征意蕴,揭示了福克纳对人,对社会,特别是对他自己进行的深刻,客观的探索,达到了对福克纳进一步了解,获得一种新认识的效果,对于欣赏和理解福克纳博大精深的思想内涵与艺术特色具有一定的意义。
周家宸康杰
关键词:《喧哗与骚动》福克纳小说
读者反应角度的文学翻译研究——《名利场》两个中译本里的讽刺翻译
随着接受理论在20世纪60年代的兴起,对读者反应的研究已经逐渐从文学领域涉及到文学翻译领域.文学修辞手段的运用需要将读者的因素考虑在内,而对于修辞手法的翻译更应如此.该文尝试从读者反应的角度比较、分析《名利场》的两个中译...
周家宸
关键词:文学翻译《名利场》
复调理论与《押沙龙,押沙龙!》被引量:2
2002年
《押沙龙,押沙龙!》中几位叙述者不仅独立于作者 的意识,而且他们的声音相互平等,没有一个占有优于他人的权威地位,具有明显的复调 特征。本文采用巴赫金的复调理论对该特征进行了分析和探讨。
周家宸
关键词:复调理论《押沙龙,押沙龙!》小说艺术手法复调结构
共1页<1>
聚类工具0