您的位置: 专家智库 > >

徐敏慧

作品数:18 被引量:180H指数:8
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金青岛市社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇翻译社会学
  • 4篇译本
  • 3篇译者
  • 3篇英译本
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇丈夫
  • 2篇社会
  • 2篇社会学
  • 2篇社会学视角
  • 2篇斯诺
  • 2篇资本
  • 2篇小说
  • 2篇模糊语
  • 2篇模糊语言
  • 2篇结尾
  • 2篇翻译理论
  • 2篇翻译研究

机构

  • 17篇中国海洋大学
  • 4篇香港理工大学
  • 1篇澳门大学

作者

  • 18篇徐敏慧
  • 1篇董华
  • 1篇宋健

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 2篇中国海洋大学...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇东方翻译
  • 1篇外国语言与文...
  • 1篇翻译论坛
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2019
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2003
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“文化转向”后的译者取向
In the long history of the study of translation, the original text has been regarded as the centre, with the t...
徐敏慧
文献传递
从晚清翻译场域看林纾的翻译被引量:1
2017年
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译活动的详细考察,指出林译是翻译活动各参与者的共谋。研究发现,翻译场域的独立性、参与者之间及其与场域之间相互作用的关系、语言资本促生转换成的经济文化象征资本优势,成为林纾翻译活动契合有限生产场域规律的保证。林纾的翻译为文学翻译在晚清的翻译场域赢得一席之地,使其逐渐从边缘移向中心,无意识状态下改写了晚清翻译场域的格局。
徐敏慧赵云笑
关键词:翻译社会学资本
沈从文小说英译述评被引量:36
2010年
沈从文小说有44篇被译成70种英语文本,分别发表在不同时期、不同国家出版的期刊、专辑、选集中,涉及29位中西译者。这些时间、地点、译者各不相同的英语译本,为翻译研究,为沈从文研究,乃至为中国现代文学在英语世界的传播与接受研究,提供了一个全新的视角和平台。
徐敏慧
关键词:沈从文小说译者
从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展被引量:28
2017年
翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对描写翻译研究的新发展。研究指出,译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成;译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作;译者惯习补足了翻译规范对个体研究的欠缺;译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展。厘清翻译规范与译者惯习的相互关系及相互作用,有助于准确理解翻译活动的根本属性。
徐敏慧
关键词:翻译规范翻译社会学描写翻译研究
从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角被引量:15
2013年
本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,代之以自创的结尾,而沈从文小说的结尾决定着小说的整体结构、布局和风格。译者的改写在形式上改变了原作田园诗般抒情的文体风格,在内容上使原作中处于"蒙昧人"状态的"柏子们"在译作中变成意识到社会不公的"清醒者"。根据Casanova社会学理论及Berman翻译批评理论的分析框架,本文从翻译项目、译者立场以及翻译评价诸方面入手分析讨论译文之所以如此的成因。斯诺的译文体现了时代背景、译者惯习以及源语/目标语地位等多方力量的抗衡。
徐敏慧
关键词:《柏子》英译本斯诺翻译社会学
模糊语言的构成特点及其语用翻译被引量:10
2003年
模糊性是语言的本质特性之一 ,几乎存在于所有语言之中。 Joanna Channell主要讨论了三类模糊语言现象及其构成特点 :模糊附加词 ,模糊词语 ,模糊蕴含。由于人们经常使用模糊概念和表达模糊概念的模糊词语 ,并表达许多精确词语难以表达的信息。因此在翻译过程中只有借助语境正确理解模糊语言 ,才能准确地把握和再现源语的模糊蕴含 。
徐敏慧
关键词:模糊语言语用翻译语用等效语境模糊词语汉语
文化生产场域与文学译介模式被引量:14
2016年
本文运用布迪厄的文化生产场域理论,通过分析有限生产场域及大规模生产场域的特性及其运作模式,对当下文学翻译应该译什么、由谁译的大讨论从翻译社会学视角进行审视。研究指出,任何文学翻译都兼有不同程度的传播文化和促进交流的功能,但严肃或高雅文学的翻译本质上属于有限生产场域,担负更多的文化传播功能,参与者竞争的重点是象征资本,其文学市场意义不是最重要的,更关注文学本身的意义、文学史的意义。大众或通俗文学的翻译本质上属于大规模生产场域,对促进不同文化间的交流发挥更即时的作用,参与者竞争的重点是经济资本。这些特点决定了后者可依赖市场运作,而国家战略支持应向前者倾斜。
徐敏慧
关键词:翻译社会学
翻译场中的译者筹码被引量:2
2017年
20世纪八九十年代以来,翻译研究开始既关注文本层面,也关注社会文化环境等文本外层面,翻译的社会属性得到越来越多学者的关注,布迪厄的社会学理论为翻译研究提供了全新的方法论。本文借助布迪厄社会学理论中"资本"这一核心概念,分析经济资本、文化资本、社会资本以及象征资本在场域中的功能与作用,探讨译者如何通过积累各类不同资本尤其是象征资本以获取不同的译者筹码,为自己在翻译场域争得一席之地。研究发现,资本是推动翻译场域不断发展的动力,资本既是译者本身拥有的筹码,同时也是译者不断追求的筹码。借助资本的可转换性,译者既利用持有的翻译场域的资本,又借助相邻场域的相关资本,增加译者筹码,继而维护或改变其在翻译竞技场的位置。
徐敏慧宋健
关键词:布迪厄译者资本
从Vygotsky理论视角看翻译在二语习得中的作用被引量:3
2006年
二语习得过程中母语的作用从语言学和认知学的角度都有论述,而维果茨基的社会文化理论认为,母语是二语习得过程中的一种心理工具,作为中介促进了二语习得。维氏理论的三个重要原则,即中介、概念发展和最近发展区对二语习得过程具有解释力,而国外同行以此理论框架为基础进行的试验和研究,为二语习得的研究开拓了新的空间和视角,为翻译在二语习得过程中的作用提供了有益的启示。
徐敏慧
关键词:中介最近发展区二语习得母语翻译
诗化小说的幻象重构——以《静》的英译本为例被引量:1
2019年
诗化小说的"幻象"(illusio)重构是文学翻译追求的目标,翻译学界对此却鲜有讨论。本文以沈从文的诗化小说《静》为例,探讨叶维廉与夏志清的英译本对《静》的文学幻象的重构,包括幻象识别和幻象转移两个过程,并探究其译者惯习根源。研究指出,叶维廉和夏志清的文学学者兼作者身份,使其译者惯习与沈从文的创作惯习相契合,使其在翻译时能够准确识别《静》的文学幻象并适当转移至目标语文本,使译本最终呈现出与原文同源的文学幻象,达到相近的文学效果。
徐敏慧管军慧
关键词:诗化小说幻象
共2页<12>
聚类工具0