朱宇博 作品数:14 被引量:20 H指数:3 供职机构: 东南大学成贤学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
转型发展背景下独立学院面向ESP的大学英语课程模式研究 2015年 转型发展背景下独立学院面向ESP的大学英语课程模式研究,是基于培养社会实用型语言人才的学习需求,通过对非英语专业学生开设以宽基础专业知识为载体、面向专门用途英语的大学英语课程,在学习日常英语语言知识的基础上,增加与专业知识相关的英语技能训练,使大学英语传统教学与学习者的语言学习目标更加一致,建立更为科学的大学英语课程模式。 姜丽 朱宇博关键词:ESP 基于移动学习模式的独立学院大学英语听说教学改革实践探究——以“VOA Special English”为例 被引量:3 2019年 "微媒体时代"背景下,将移动学习模式引入到独立学院的大学英语教学,可以培养符合时代发展需求的高素质应用型综合人才。学生利用碎片化时间,利用"VOA Special English"手机App进行移动学习最新的新闻英语听力,练习口语表达。该软件的互动性、时效性及纯正规范的发音能激发学生学习兴趣,培养学生自主学习能力,从而提高学生综合听说能力。 蒋华 姜丽 朱宇博关键词:大学英语 听说教学 VOA SPECIAL ENGLISH 网络环境下PBL在独立学院大学英语教学中的应用研究 被引量:6 2015年 目前,PBL教学模式已得到教育界广泛认同,成为教育改革的发展趋势。针对独立学院学生的特点及英语学习与教学实践过程中存在的问题,探索灵活运用PBL进行英语教学的方法,即指导学生以小组为单位有效利用网络资源与平台,通过语言实践不断发现、思索和解决问题,从而提高自身的自主学习能力、沟通协作能力与语言综合运用能力。 朱宇博 姜丽关键词:PBL教学法 大学英语教学 《班纳特小姐的自立》中玛丽·班纳特的人物形象塑造 2019年 考琳·麦卡洛在《班纳特小姐的自立》中以玛丽的独立为主线,生动地描述了其成长的经历,塑造了极富个性的女主人公形象。本文将从作者采用的描写外貌、语言、动作和心理等写作手法入手,深入分析玛丽的性格特征与心路历程,从而进一步解读该作品。 朱宇博 姜丽 蒋华关键词:性格 如何利用网络辅助大学英语写作教学研究 2012年 针对传统写作教学中的不足之处,探讨了如何利用互联网优势及资源来辅助和改进写作教学,为学生提供更好的写作环境和更多的语言输出机会。通过各种教学方法的综合利用及尝试,增加了师生互动,充分发挥学生的写作积极性并提高其自主学习能力和语言运用水平。 朱宇博 姜丽 孙迪民关键词:英语写作教学 语言输入 语言输出 从女性主义角度看中国女性翻译的特点 二十世纪八十年代,翻译界'文化转向'中女性主义思潮与翻译研究的结合,使许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题.在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与原文的平等性. ... 朱宇博关键词:女性主义 主体性 翻译理论 翻译策略 文献传递 从女性主义叙事学角度解读《班纳特小姐的自立》 2017年 《班纳特小姐的自立》是对《傲慢与偏见》的续写,作者考琳·麦卡洛通过巧妙运用叙事元素,展示了女主人公玛丽追求自由与独立的思想及强烈的女性意识。文章以女性主义叙事学理论为依据,从叙事声音和叙事视角着手,对该小说如何颠覆男性话语和建构女性权威进行解读。 朱宇博关键词:女性主义叙事学 叙述声音 大学英语课堂教学活动设计——以《大学体验英语》为例 被引量:6 2012年 课堂教学是英语教学工作的重要表现形式。课堂教学活动的具体安排对于学生是否能够积极主动地学习英语至关重要。这就对《大学体验英语》教材在课堂中的全新运用模式提出了更高的要求。设计丰富多彩的课堂实践活动旨在进一步形成教师与学生相互作用、教学相长的模式,营造一种新颖多样、民主自由的,贯穿课堂、课后与日常生活的英语学习氛围,为培养具备英语实际交际能力的复合型人才奠定基础。 姜丽 朱宇博关键词:课堂活动 教学 大学英语 茶文化翻译中的文化缺省与补偿策略研究——以《饮茶史话》为例 被引量:1 2017年 茶文化历史悠久、意蕴深厚,对世界文明进步具有特殊贡献,通过对外翻译,可以更好地促进文化交流。但由于文化缺省的存在,源语文本作者与目标语读者之间共同文化背景知识的省略会给外国读者带来交际障碍,译者需要对其进行文化补偿,使译文读者获得准确的理解。本文以《饮茶史话》为例,探讨译者所采用的翻译策略,并分析其补偿源语文本中英语文化里缺失的具有鲜明中国文化特征成分的做法。 朱宇博关键词:茶文化 文化缺省 翻译 影视字幕翻译中的文化缺省与补偿策略--以《绝望的主妇》为例 被引量:1 2016年 字幕翻译在影视剧的跨文化交流中起到了重要的作用,但由于文化差异的存在,编剧与观众群之间存在的文化缺省往往会造成目的语观众理解上的困难。对此,以《绝望的主妇》为个案,探讨就通过多种文化补偿的翻译策略使译文通顺连贯,同时又能成功传递源语文化信息。 朱宇博关键词:字幕翻译 文化缺省 文化补偿