您的位置: 专家智库 > >

朱植德

作品数:12 被引量:50H指数:4
供职机构:温州大学瓯江学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 5篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇英文
  • 2篇英译策略
  • 2篇中译
  • 2篇中译英
  • 2篇误译
  • 2篇汉译
  • 2篇汉语
  • 1篇东南沿海
  • 1篇新闻
  • 1篇行业语
  • 1篇学会组织建设
  • 1篇英译汉
  • 1篇英语口译
  • 1篇语境
  • 1篇语境学
  • 1篇语用策略
  • 1篇语用等效

机构

  • 9篇温州市科技信...
  • 2篇温州大学

作者

  • 11篇朱植德
  • 1篇叶苗
  • 1篇李绍宠

传媒

  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇中国翻译
  • 1篇今日科技
  • 1篇科技情报开发...
  • 1篇情报探索
  • 1篇科协论坛
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇温州师范学院...
  • 1篇鸡西大学学报...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论对外招商引资项目英译的语用策略被引量:6
2007年
对外招商引资项目名称和简介的英译直接影响该项目招商的成功率、有关城市的文化形象和地方经济的发展前景。项目的英译需引入语用翻译的理念,即在充分认识源语词在原语境中的真正语用内涵的基础上,根据目的语表达习惯方式和读者的具体认知情况,运用灵活多变的语用翻译策略使译文达到语用语言等效和社交语用等效。
叶苗朱植德
关键词:语用等效翻译策略
情报所英语口译人员必备的素养被引量:1
2002年
以作者亲身经历的翻译实践为例,从政治、专业、文化、公关、职业道德等方面讨论了对英语口译人员的素质要求。
朱植德
关键词:英语口译情报工作者
专利说明书的英译策略被引量:13
2008年
专利说明书是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
朱植德
关键词:英译策略专利申请人社会需求量法律文件专利授权
基于目的论的科技管理网站新闻英译
2008年
讨论了"目的论"应用于科技管理网站新闻(主要指消息)的英译,分析了翻译目的,结合实例阐述了所采用的翻译策略与手段。
朱植德
关键词:目的论科技新闻英译策略
科技、经贸文本误译的语境学解读
2012年
简述了语境的定义及其基于科技、经贸文本翻译的具体化涵义。重点在于通过举例,从语境学视角,对科技、经贸类文本的误译给予修正并进行探讨,将误译主要归因于其作者相关语外语境知识的缺损。
李绍宠朱植德
关键词:语境误译
若干误译探析及其启示被引量:6
2004年
本文对若干技术词汇与行业语的误译进行了订正和分析 ,指出它们的应用范围比过去扩大 ,但对于这类词语的掌握却是翻译人员的弱项。
朱植德
关键词:技术词汇行业语翻译英语汉语
论法制文化对化妆品说明书汉译的规约作用被引量:4
2009年
法律与法规是文化的重要组成部分。化妆品说明书汉译符合目的语的法制文化是跨文化交际成功的关键,是决定汉译目的的前提,其语言美在其次。对照我国现有化妆品说明书编写法规与标准,当前化妆品说明书汉译中较严重地存在着原文技术性信息无根据增译以及译文累赘、冗长等违规现象,其根源是法制观念淡薄与对相关翻译理论的理解与应用有误。提高这些方面的认识,才能提高这种文本的翻译质量。
朱植德
关键词:法制文化化妆品说明书英译汉
当前市级学会工作改革的若干思考
2006年
当前,我国各行各业的改革日益深入学会工作改革势在必行。学会改革应按照中国科协的总体要求。同时也必须从实际出发。从东南沿海科技、经济发展与学会工作的现状出发,当前学会改革与发展中需要解决的比较突出的问题应是:推进学会学术建设,提高学术研究与交流水平:利用网络化优势,提高学会工作效率;强化学会组织建设,稳固、壮大会员队伍等。
朱植德
关键词:学会组织建设中国科协东南沿海经济发展
工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英被引量:22
2003年
工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句、按说明产品的需要谋篇布局的文体特征,应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点,才能提供地道的英译。
朱植德
关键词:文体特征中译英
信息类与感染类源语的改进与英译
2005年
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。
朱植德
关键词:中译英
共2页<12>
聚类工具0