您的位置: 专家智库 > >

朱玲

作品数:9 被引量:8H指数:1
供职机构:苏州大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省研究生培养创新工程项目天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇文学
  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇昆曲
  • 2篇言语行为
  • 2篇有意
  • 2篇适切条件
  • 2篇理论观照
  • 2篇牡丹亭
  • 2篇话语
  • 2篇话语分析
  • 2篇《牡丹亭》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇独辟蹊径
  • 1篇学科
  • 1篇研究方法
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业教师
  • 1篇英语专业教学
  • 1篇有声

机构

  • 7篇天津职业技术...
  • 5篇苏州大学

作者

  • 9篇朱玲
  • 1篇杨立学
  • 1篇杨瑛

传媒

  • 3篇疯狂英语(教...
  • 1篇戏曲艺术
  • 1篇天津工程师范...
  • 1篇九江学院学报
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇天津市社会科...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
昆剧《牡丹亭》字幕译本浅析被引量:1
2010年
昆曲是我国的传统文化瑰宝,许多昆剧剧本也是中华文化典籍的代表作。它的翻译兼有文本阅读和舞台演出两个维度,其翻译策略的研究也拓宽了典籍英译的研究范畴。本文以昆剧《牡丹亭》为例,选取李林德字幕译本作一简要评析,从而探讨戏剧字幕译本的翻译策略。
朱玲
关键词:《牡丹亭》
言外有意,曲中有情——言语行为理论观照下的昆曲话语分析被引量:1
2013年
中国昆曲被联合国教科文组织评为世界首批"人类口述与非物质遗产代表作",许多昆曲剧作也属于中国文化典籍的范畴。本文以奥斯汀和塞尔的言语行为理论,对昆曲代表剧作《牡丹亭》进行话语分析,为作品中"仪式"和"提问"两类事件提供新的解读视角,并验证行事言语适切条件的解释力,发现塞尔的"提问"类言语行为适切条件有待补充与完善之处。
朱玲
关键词:言语行为适切条件话语分析昆曲《牡丹亭》
“五四”运动以前中国戏剧翻译状况考察被引量:1
2009年
本文从外国戏剧汉译和中国戏剧外译两个角度梳理了"五四"运动前中国戏剧翻译的概况、总结各自特点,并思考了社会文化对于戏剧翻译文学的选择。
朱玲
关键词:戏剧翻译
取精用宏,独辟蹊径——《翻译生态学》评介
2010年
许建忠教授的《翻译生态学》是我国第一部运用生态学的理论框架和研究方法系统、全面地进行翻译研究的著作。本文对该书进行简要的介绍和评析,希望跨学科的研究方法能够更多地应用于我国的翻译研究中并取得更多丰硕的成果。
朱玲
关键词:翻译生态学跨学科
有声思维——英语专业教师应具备的研究方法被引量:4
2008年
有声思维是英语专业教师应具备的一种研究方法,文章对该研究方法进行了介绍,并以翻译、听力、阅读、写作等课程的教学为例,说明有声思维对英语专业教学的作用。
杨立学杨瑛朱玲
关键词:有声思维英语专业教师英语专业教学
牡丹梦影双描画,南枝挨暖北枝花--昆曲与天津城市发展
被联合国教科文组织评为"人类口头和非物质遗产代表作"的昆曲是中华民族传统文化的集中体现,在天津的流传已有近四百年的历史,且在民间生命力极其顽强。昆曲艺术的推广有利于丰富公民的精神文化生活和提高综合素质...
朱玲
关键词:昆曲城市发展
言外有意,曲中有情—言语行为理论观照下的昆曲话语分析
本文以奥斯汀和塞尔的言语行为理论,对昆曲《牡丹亭》进行话语分析,为剧作提供新的解读视角,验证行事言语适切条件的解释力,并发现其有待补充与完善之处。
朱玲
关键词:言语行为适切条件昆曲话语分析
文献传递
五种音符谱写的乐章——从罗兰·巴特五种符码解读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》
2014年
本文以罗兰·巴特五种符码来分析美国作家威廉·福克纳的短篇小说《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》,从文本中分别找出意素符码、阐释符码、布局符码、文化符码和象征符码所对应的所指,并归结出它们对主题的贡献——南北战争前美国南方的社会制度是女主人公悲剧命运的罪魁祸首,它的父权制和妇道观对女性精神的戕害不亚于奴隶制对奴隶的压迫。
朱玲
关键词:符号学罗兰·巴特《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》
典籍英译,育才为先——《中国文化典籍英译》评介被引量:1
2011年
典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而译才培养则是重中之重。《中国文化典籍英译》是王宏印教授新出版的一部翻译教材,既是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,同时也是我国第一部专门为硕士研究生编写的中国文化典籍英译教材。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及且分配合理,并且引入作者最新研究成果。本文将对该书的内容和特色作一评介,并对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行探讨。
朱玲
关键词:典籍英译翻译教学
共1页<1>
聚类工具0