您的位置: 专家智库 > >

王胜宝

作品数:4 被引量:24H指数:1
供职机构:浙江广播电视大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 1篇电大
  • 1篇动词
  • 1篇动词形式
  • 1篇英语
  • 1篇英语学生
  • 1篇语词
  • 1篇语法
  • 1篇语言
  • 1篇语言水平
  • 1篇张谷若
  • 1篇师范
  • 1篇授课
  • 1篇双语
  • 1篇双语词典
  • 1篇斯宾塞
  • 1篇综合英语
  • 1篇文学
  • 1篇文学教学

机构

  • 4篇浙江广播电视...

作者

  • 4篇王胜宝

传媒

  • 2篇外语教学理论...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇远程教育杂志

年份

  • 1篇1996
  • 2篇1993
  • 1篇1992
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“会话含义”与小说对话的理解和翻译被引量:24
1996年
一 “会话含义”(conversational implicature)是Grice在其“逻辑与会话”一文中提出的一个概念,至今仍受到语言研究者们的普遍重视。Grice认为,人们在进行会话时相互间存在一种能使对话连贯进行下去的“默契”。他称这种“默契”为“合作原则”(cooperative principle)。
王胜宝
关键词:会话含义小说对话张谷若小说翻译GRICE
电大师范英语学生的“说熊”培养——兼谈起始班《综合英语》面授课教学
1993年
“说能”(speaking ability),是当一名合格教师的必备条件之一,而对这一技能的培养却是电大师范英语教学中的一个薄弱环节。本文旨在探讨有关加强对电大师范英语学生进行。说能”培养的问题。
王胜宝
关键词:《综合英语》师范电大面授课合格教师
翻译教学一法
1993年
能够把原作者表达的信息传递给读者,这是学习翻译者的最终目标。然而,学习阿拉伯语/英语翻译的学生往往难以达到这一目标。其原因不在于缺乏语言知识,而在于缺乏一个明确的翻译教学框架。视翻译为大体上就在两种语言里搜寻词汇语法对等物的方法解释了这样一种情况:为什么学翻译的学生尽管积累了丰富的词汇语法对等物,却总是不能理解和再现作为整体的话语。我不同意通常所说的一语和二语的基本知识加上一本双语词典就足够对付翻译的观点。我认为翻译是一门可以学会的技能,学生只有在理解了学习任务并把这些任务统一在一个可靠而普遍的话语框架下才能学会翻译。识别话语类型学好语言的关键不在于积累语言条目。
M.Menacere王胜宝
关键词:词汇语法教学框架双语词典翻译技能动词形式限定性
文学教学的一个新方法
1992年
天下万物随时间的推移而进化。正如斯宾塞所说:“世上的生活就是不停地逐步前进。”汉堡包味道更美,喷气式飞机更趋精良,人们的健康改善、寿命延长。语言教学也达到比以往任何时候都高的效率水平。只是有一件事却仍然停滞不前、那就是文学教学。为数众多的教师们以半个世纪前我们的祖父母一辈使用的方法在教授文学。我对我的文学课老师试图把思想观点强加于我的教授方式有着痛苦的记忆,对课堂内乏味的苦读仍然记忆犹新:一个个日期、一篇篇传记、以我所知无几的语言写的大段大段的文章、还有教师们对消极而不感兴趣的学生连续几小时的讲授。
Nelson Salasa王胜宝
关键词:文学教学文学课大段斯宾塞语言水平课堂内外
共1页<1>
聚类工具0