许国新
- 作品数:7 被引量:69H指数:4
- 供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用被引量:15
- 2003年
- 英文的经贸契约条款中通常使用助动词shall来表示必须履行的责任义务和不得发生的行为 ,本文通过笔者在翻译实践与翻译教学中遇到的若干实例介绍shall的这一特殊用法以及典型的滥用现象。
- 许国新孙生茂
- 关键词:助动词SHALL用法滥用现象
- 风韵译——郭沫若的翻译思想与实践
- 2009年
- 郭沫若是中国历史上伟大的翻译家,其翻译了诸多外国优秀文学作品,并提出了一系列的翻译思想,尤其是"风韵译"这一思想的提出。本文主要归纳总结了郭沫若的"风韵译"翻译思想及其实践,并列举了其他学者对其的评价,使我们对郭沫若有更深的了解。
- 吴梅花许国新
- 构建主义理论指导下的职业化商务翻译人才培养模式被引量:6
- 2007年
- 随着全球化进程的不断加快,经济建设领域对职业翻译人才的需求越来越高。顺应时代的要求,高等院校尤其是高等职业院校纷纷设置商务英语专业,开设商务翻译课程,将培养商务翻译人才纳入职业教育的范畴。参照二十一世纪职业商务翻译工作者应该具备的从业素质,依据社会建构主义学习与教育理论,提出了作为职业教育的商务英语翻译人才的培养模式需要具备的三个要素。
- 许国新
- 关键词:职业教育
- 公共服务语翻译标准探析——以中国高铁《服务指南》译本为例
- 2015年
- 本文以京沪线"和谐号"动车组列车《服务指南》中英文翻译为案例,以会话原则为理论基础,提出公共服务语翻译的适用标准:真实规范、简洁易懂、礼貌得体,并在此标准的指导下,对该动车组列车《服务指南》的英译本进行尝试性的改译,并就如何规范公共服务用语翻译提出一些建设性建议。
- 孔雪莲许国新
- 关键词:礼貌原则
- 论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译被引量:5
- 2011年
- 受诗歌不可译论以及翻译目的论的双重影响,目前,国内著名旅游景点介绍中译者对于古典诗词大多采用了删减的翻译策略。从文化翻译和传播的角度,分析了国内目前经贸旅游资源宣传推介中存在的现状及问题,并在此基础上提出,应将求真务实作为旅游翻译的指导思想,对古典诗词采取变译为主,直译为辅的翻译策略,从移植、嫁接、修剪、培基四个方面入手,做好旅游文本的译介工作,从而让旅游作为载体,为传播中国文化作出贡献。
- 蔡玲许国新
- 关键词:旅游文本不可译性目的论
- 英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧被引量:46
- 2002年
- 本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。
- 许国新
- 关键词:经贸合同状语语用分析翻译
- 汉语法律条文中“话题—述题”结构的英译方法
- 2006年
- “话题—述题”结构的频繁使用构成汉语法律条文的一个明显的文体特征。由于汉语和英语在话题结构方面存在显著的差异,有些包含“话题—述题”结构的汉语法律条文常成为英译的难点。汉语法律条文中常见的“话题—述题”结构有三种类型:1、主谓结构或短句;2、动宾结构;3、偏正结构。将汉语中带有“话题—述题”结构的法律条文翻译成英文时,常需要根据其语用特征,摆脱原文结构和语序的束缚,转换成条件状语、其它状语结构、或名词性短语。
- 许国新
- 关键词:法律条文语用特征英译方法