您的位置: 专家智库 > >

刘佳萍

作品数:6 被引量:6H指数:2
供职机构:萍乡高等专科学校外语系更多>>
相关领域:文化科学语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生素质
  • 1篇大学生素质拓...
  • 1篇大学生素质拓...
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语学习
  • 1篇电影片名
  • 1篇学生素质拓展
  • 1篇译者
  • 1篇译制
  • 1篇译制片
  • 1篇异化理论
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇影视
  • 1篇制片
  • 1篇商务

机构

  • 5篇萍乡高等专科...

作者

  • 5篇刘佳萍
  • 1篇肖善香

传媒

  • 2篇萍乡高等专科...
  • 1篇电影文学
  • 1篇芒种
  • 1篇才智

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2006
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
以市场为导向培养商务英语专业学生的实践能力
2008年
目前,高校在商务英语教学中仍多重视课堂教学,而忽略了实践教学这一重要环节。只有真正贯彻理论联系实际的原则,充分认识实践教学在商务英语理论教学中的重要作用,才能真正有效地发挥商务英语服务于我国外贸的作用。本文结合商务英语专业建设实际和商务英语的市场需求,对在商务英语教学中如何培养学生实践能力进行了探索。
刘佳萍
关键词:课程模式实训教学模式
立足民族,彰显文明——影片片名翻译之我见
2012年
在经济全球化与文化交融的背景下,电影片名的翻译因为电影文化交流的重要性而凸显出来。我国当前关于片名的翻译论述多沿用韦努蒂之归化异化理论,重视翻译策略和原则,而忽略翻译的文化性。有鉴于此,本文立足于翻译策略、翻译的文化性以及翻译理论,以民族文化为视角对当下的片名翻译予以梳理。一、片名翻译研究之争(一)
刘佳萍
关键词:片名翻译翻译者归化法归化异化电影片名异化理论
浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究被引量:4
2012年
中国的翻译发展过程源远流长,但是在影视翻译方面却处于起步阶段。随着经济全球化的趋势,大量国外文化流入中国,外国的译制片作为其中之一也进入我国电影市场。其由于种类繁多,深受各类人群的喜爱,因此影视翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐发展起来,尤其是对于字幕翻译来说,是让观众能够直观地了解影片,感悟影片的通道,但是由于中西方文化的差异,使得在翻译上需运用一定技巧与策略。
刘佳萍
关键词:翻译译制片影视字幕
适应大学生个性差异的素质发展模式研究被引量:2
2006年
实施“大学生素质拓展计划”是对新世纪大学生进行素质教育的有益尝试。本文在总结我校外语系“大学生素质拓展计划”试点工作的基础上,对如何建构适应大学生个性差异的素质发展模式进行了研究与探讨,旨在从对学生需求和社会需求的双重分析入手来设立教育目标,通过优化课堂教学,强化课外素质拓展和完善教育评价机制等方式,引领学生自主建构素质发展体系,从而顺利实现教育目标。
肖善香刘佳萍
关键词:素质教育大学生素质拓展计划
论如何培养大学英语学习中学生跨文化交际能力
2012年
中国在进入了世界贸易组织之后,中国对外的交流更加密切,交流的层次不断进入多元化的状况中,很多国家都纷纷向中国发出交流的邀请。本文主要是对当前大学生面对的国际交流形势进行简要分析,并且对当前大学英语学习中,学生跨文化交际能力的现状进行总结,从而提出一些提高相关能力的建议。
刘佳萍
关键词:大学英语外语能力跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0