最早,老师把大照片挂在黑板上,让可爱的你描述上面的“秋天到了,叶子黄了,一行大雁往南飞”;后来,同桌翻开课本彩页,让刚长出青春痘的你据此编一段“How are you?”、“Fine,thank you.and you?”的对话;现在,试题册就给出一副黑白小图,却让考研的你“描述一释义说理一表态”,谈人生,论热点。
历时130分钟.CET-4是一个人的动作片,更是一个人的战斗。最后一关——翻译题,决定了考生能否轻松走出考场,吹晌胜利的号角。然而,众所周知(as is known to all),翻译题不是神马浮云,而是烫手山芋(hot potato)。考场上许多考生绞尽脑汁(rack/wrack one’s brain)。抓耳挠腮,几近抓狂。敏锐的阅卷员总是能找出不足之处:译文复杂化、丢译、漏译或者汉语式英语(Chinglish)都能成为一条不可宽恕的“罪状”。