您的位置: 专家智库 > >

刘雪芹

作品数:19 被引量:107H指数:6
供职机构:广西民族大学更多>>
发文基金:国家民委科研基金广西高等学校科研项目广西壮族自治区哲学社会科学规划更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 3篇译者
  • 3篇英译
  • 3篇论语
  • 3篇《论语》英译
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇译者风格
  • 2篇语料库翻译学
  • 2篇田野调查
  • 2篇文学
  • 2篇话语
  • 2篇翻译批评
  • 2篇翻译学
  • 2篇翻译研究
  • 2篇MTI
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译

机构

  • 19篇广西民族大学
  • 1篇山东大学
  • 1篇上海金融学院
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇同济大学
  • 1篇中山大学
  • 1篇重庆师范大学
  • 1篇布鲁塞尔自由...
  • 1篇大连外国语大...
  • 1篇上海立信会计...

作者

  • 19篇刘雪芹
  • 3篇王峰
  • 1篇吴一文
  • 1篇魏望东
  • 1篇李茹

传媒

  • 6篇广西民族大学...
  • 2篇燕山大学学报...
  • 2篇东方翻译
  • 2篇民族翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇传媒观察
  • 1篇商丘职业技术...
  • 1篇中国外语
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇语言与文化研...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译名充分性、可接受性和译名再约定——以“democracy”为例
2022年
20世纪以来,不断有人提议修正西方政治意识形态术语“democracy”在汉语文化语境下的相应表述,试图寻找出一个具有类似翻译充分性的准确译名。“民主”更为符合命(译)名流行“三原则”——经济原则、形象化原则和迎合大众心理原则,因而接受程度高,受众面广,在现代中国流行了一个多世纪。然而,流行译名不见得就不能改变,译名再约定也是可能的。
魏望东刘雪芹
关键词:民主译名可接受性
王宏印民族典籍翻译研究的学术影响和贡献--基于引用内容的分析被引量:2
2021年
王宏印先生是典籍翻译研究的奠基人之一,更是民族典籍翻译研究的拓荒者和领路人。本文追溯先生从事民族典籍翻译研究的学术轨迹,并基于其相关论述的被引用情况,定性研究和定量研究相结合,探讨其学术影响和学术贡献。
刘雪芹
关键词:学术贡献学术影响
少数民族口传文学翻译过程探微被引量:5
2014年
本文在借鉴国内外学者的口传文学翻译实践和理论探索的基础上,尝试探讨我国少数民族口传文学的翻译过程,将其分为田野调查和(再)文本化两个阶段分别阐述,并讨论此过程中译者素养和译者组合问题。
刘雪芹
关键词:翻译田野调查译者素养
对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释被引量:1
2020年
美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。
刘雪芹
关键词:席勒《论语》英译对译
英国大报眼中的“第二大经济实体”
2013年
"第二大经济实体"一词自2011年开始融入外媒涉华报道中,成为报道中国经济的一个重要标签。本文首先考察了2011年2月至今"第二大经济实体"相关的西方新闻话语全景。重点研究英国大报在新闻话语投射出的中国镜像,通过语料库主题词和语义趋向分析挖掘该类新闻的视角选择和材料组合等新闻操纵手段。
王峰刘雪芹
关键词:涉华报道
融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系被引量:16
2017年
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。
王峰刘雪芹
关键词:语料库翻译学译者风格翻译批评
译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例被引量:4
2013年
翻译是一种交际活动,与语言使用没有本质上的区别,因此翻译也是一个语境化过程。跟普通交际者一样,译者也可以使用一些语境化信号(如语码转换)来营造一个有利于实现其交际目的的语境。英译本的常态应是英语,而在《论语》英译本中还出现了汉语、拉丁语、法语、德语等非英语语符。通过分析辜鸿铭、理雅各、苏慧廉等译本的语码转换,可以洞悉各自的翻译动机和目的。同时,了解这些语码转换所揭示的深层内涵,有利于更好地进行翻译批评。
刘雪芹
关键词:语码转换语境化《论语》翻译批评
论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略被引量:16
2014年
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。
刘雪芹
关键词:文艺研究
句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例被引量:4
2007年
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。
刘雪芹
关键词:诗词翻译不确定性
《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录被引量:8
2016年
笔者针对苗文、汉文、英文对照版《苗族史诗》汉译和英译中涉及到的问题,采访了其汉文译注者吴一文教授。吴一文教授就其父今旦先生如何开始搜集整理《苗族史诗》,父子在旧版《苗族史诗》的基础上进行了哪些改进,在翻译时有什么样的理念,以及如何邀请美国学者Mark Bender对新版《苗族史诗》进行英译,最终打造出三文对照版《苗族史诗》进行了阐述。《苗族史诗》的翻译模式,不仅仅是一个个案,更为其他少数民族文学作品"走出去"提供借鉴。
吴一文刘雪芹
关键词:田野调查合作翻译
共2页<12>
聚类工具0