您的位置: 专家智库 > >

李小川

作品数:15 被引量:40H指数:4
供职机构:长沙学院外语系更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英汉
  • 4篇情态
  • 3篇情态意义
  • 2篇英汉互译
  • 2篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇互译
  • 2篇翻译教学
  • 1篇对译
  • 1篇学生学习能力
  • 1篇意识形态
  • 1篇意译
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇用语
  • 1篇有定性

机构

  • 13篇长沙学院
  • 5篇湖南师范大学
  • 1篇湖南信息工程...

作者

  • 14篇李小川
  • 1篇吴筱玲

传媒

  • 2篇求索
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇外国语文
  • 1篇创新与创业教...
  • 1篇当代教育论坛

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
意识形态对情态意义翻译的操控被引量:2
2015年
情态是实现人际功能的重要手段,情态意义翻译受到译入语文化的历史背景、价值体系、权力关系、诗学传统等意识形态因素的制约。在进行英汉情态意义互译时,译者应充分观照不同文化的意识形态因素,运用恰当的翻译策略和方法,动态地传达原文的情态意义,实现翻译目的。
李小川
关键词:意识形态操控翻译目的
海德格尔的哲学思想与语言的诗性意蕴被引量:2
2008年
海德格尔在哲学领域内反对主客二分,彻底反理性,提出了"此在与世界"的存在论观点,强调了语言的本体地位,突出精神创造的本源性和绝对性,使人们关注重心从"在者"(存在)转向"在"本身。海德格尔对人生存本真状态的关注,深入探究语言与"此在"之间的本质关系,从而给语言赋予新的意义——鲜活的诗性意蕴。
李小川
关键词:语言诗意
情态意义翻译的读者接受原则研究被引量:6
2012年
情态表达说话人的态度和观点、交际意图以及话语所承载的文化信息,具有较强的人际互动性。本文从情态意义表达的交际意图和文化特质两个方面,研究了观照读者接受状况的翻译原则。具体探讨了侧重读者自然接受或能动接受的不同策略,阐明了情态意义翻译的读者接受原则对于实现人际功能和传播异域文化的积极意义。
李小川
关键词:情态意义翻译
保罗·利科的辩证解释学
2014年
保罗·利科(Paul Ricoeur)的语言哲学辩证地论述解释学,其辩证思想体现在关涉语言的本质、意义与指称、主体意向性等方面,他着重于对语言本身和社会历史文化的考察,注重对文本自身的理解,客观分析语言内在的和相关的实际矛盾,强调对语言及其理解活动与主体思维、社会历史文化语境的辩证分析,阐明了语言和理解活动的多样性以及理解的宽容性,深刻启发了对语言本质及其社会历史文化关系的辩证认识。
李小川
关键词:文本多重性
论哲罗姆的翻译思想——《致帕玛丘信》解读被引量:2
2011年
《致帕玛丘信》是哲罗姆为了反驳努斐纳斯指责他在翻译艾皮法纽斯主教写给耶路撒冷主教约翰的信中的"误译和篡改",澄清事实、维护自己的翻译原则而写给帕玛丘的一封信。在信中,哲罗姆不但驳斥窃信者的愚蠢和卑劣,主要的是理直气壮地阐明自己的翻译原则,即不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。他所提出的建立在正确理解基础上的灵活翻译原则,对当今的翻译理论和实践有着积极的指导意义。
李小川
关键词:意译翻译原则谴责
英汉有定性范畴比较研究
2006年
首先探讨了英语动词的时态表示时间有定性和动词情状类型制约有定性的规律,研究了英语句法结构有定性范畴;接着通过剖析汉语有定性结构成分的语义特征,研究了汉语的语义内容的有定性;对比了英、汉两种语言以"有定性"范畴为轴心连接句子、联系语义和语法的规律。最后指出,"有定/无定"意义受到语境赋义的制约,以人的认知为准。
李小川吴筱玲
关键词:无定情状
基于生态翻译学视角的翻译教学过程研究被引量:4
2014年
文章运用生态翻译学的整体关联理论研究翻译教学过程,认为翻译教学过程由两个阶段构成:初级双语能力转换和高级的职业能力形成阶段,重点研析了初级阶段的翻译教学,指出教师能够通过创设各种生态化教学环境实现二者相互渗透、循序渐进,形成相互关联的整体。
李小川
关键词:生态翻译学双语转换
英汉互译中情态意义的建构被引量:2
2014年
"情态"是跨语言普遍存在的语义范畴。英汉两种语言表达情态的语言资源和行文规范各不相同,在进行情态意义互译时,译者应适当调整情态的语言表达,运用灵活的翻译策略重构原文的情态意义,动态地实现情态表达的人际功能。
李小川
关键词:情态意义英汉互译功能语言学
文化翻译中的转喻功能被引量:4
2012年
本文运用铁木志科(Maria Tymoczko)提出的翻译的转喻理论,将翻译置于文化的大背景下研究其转喻功能——创造和联系功能,阐明了文化翻译中转喻运用的合理性和动态优选性,论证了转喻在翻译过程中的作用,即转喻是为了动态、辩证的"忠实"和"对等"所采取的必要措施,指出翻译只有将宏观的文化研究和微观的语言学研究有机结合,才能全面忠实地再现原文思想。
李小川
关键词:文化翻译
试论中国现当代翻译对中国文化的影响被引量:2
2007年
文化的发展有赖于世界各种文化间的融合和渗透。而翻译正是这种融合和渗透的加油器,翻译活动在促进文化发展过程中发挥着积极作用。论文主要从翻译作品促进中国文化的变化和发展、推动我国文学建设以及影响中国文化的时代特征等几个方面阐述了中国现当代翻译对中国文化的影响,指出翻译对于沟通中华与世界文明、促进文化交流发挥着积极作用。
李小川
关键词:翻译文化译者文学
共2页<12>
聚类工具0