您的位置: 专家智库 > >

杨青

作品数:8 被引量:26H指数:4
供职机构:燕山大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇教学
  • 2篇翻译理论
  • 1篇电教
  • 1篇电教设备
  • 1篇修辞
  • 1篇学习法
  • 1篇学习教学
  • 1篇研究生公共英...
  • 1篇艺术魅力
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇重建
  • 1篇再创造
  • 1篇人际修辞

机构

  • 8篇燕山大学

作者

  • 8篇杨青
  • 2篇耿延宏
  • 1篇郝翠屏

传媒

  • 3篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇燕山大学学报...
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇外语研究
  • 1篇大连民族学院...

年份

  • 2篇2005
  • 6篇2003
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
翻译理论中的自我和他者——全球化语境中的翻译理论本土性思考被引量:1
2003年
在全球化的整合与重建中中国译论研究不应是保守的,而应是开放的,应将他者包容进来。汉语语言转化的翻译理论必须具有明确的对象性和对策性,不应忽视中华民族思维、文化形式及汉语文字的异质性。中国译论研究应在全球化和本土化之间寻求一个恰当的融合点。
杨青
关键词:翻译理论
合作学习法在研究生公共英语教学中的应用被引量:2
2005年
本文以燕山大学非英语专业研究生的英语教学改革为案例,提出实施以合作学习为中心的课堂教学,说明合作学习试点班取得的效果,以及确保合作学习的三项改革措施。
郝翠屏杨青
关键词:合作学习法英语教学
许渊冲文学翻译思想研究被引量:7
2003年
通过对许渊冲先生中西文化交流的实践研究讨论了许先生文学翻译的目的、主张和标准。他翻译的目的是把一个国家的美转化为另一个国家的美,他翻译的主张是发挥译语优势,使读者知之、好之、乐之。
杨青
关键词:文学翻译翻译目的翻译标准再创造
以语篇重建任务为依托的合作学习教学策略被引量:4
2005年
合作学习是目前在世界范围内被广泛使用的课堂教学组织形式。本文探讨了以语篇重建任务为依托的合作学习教学策略,以学习小组为基本形式,以课文为依托,开展语篇重建教学活动,从而提高学生的语言创造能力。
耿延宏杨青
关键词:语篇重建教学策略
简论许渊冲的中诗英译被引量:2
2003年
许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
杨青
关键词:中诗英译文学翻译艺术魅力翻译理论翻译方法
谈英语视听说课教学被引量:4
2003年
本文主要探讨了如何利用电教设备进行功能教学,搞视听说的综合训练,培养学生在听到语言瞬间正确理解并做出反映的一些方法和措施。
杨青
关键词:电教设备情景模拟
译者参与文本艺术价值的审美创造——关于翻译文学归属及译者身份的思考被引量:4
2003年
从文化翻译和接受美学视角看译者在文学翻译时对文本解读及重建过程中所发挥的创造性使译作取得了独立的艺术价值。翻译文学应属民族文学多元系统中相对独立的一个部分。译者是民族文化重要建构者。
杨青耿延宏
关键词:翻译文学译者接受美学文化翻译
礼貌理论框架及其相对涵义被引量:2
2003年
西方礼貌现象的研究 ,划入语用学研究范围的主要是绝对礼貌 ,即言语行为内在层次的礼貌程度研究 ,而对具体情景所要求的相对礼貌研究则被拒之门外。本文认为绝对礼貌是相对的 ,有条件的 .而相对礼貌才是绝对的无条件的 ,它是语用最高准则“得体”的具体体现。
杨青
关键词:人际修辞面子
共1页<1>
聚类工具0