您的位置: 专家智库 > >

章国军

作品数:24 被引量:81H指数:5
供职机构:广州番禺职业技术学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目深圳市哲学社会科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字军事文学文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 2篇军事
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 8篇孙子兵法
  • 8篇复译
  • 8篇《孙子兵法》
  • 6篇误读
  • 4篇译本
  • 3篇英语
  • 3篇孙子
  • 3篇改写
  • 3篇《孙子》
  • 2篇译学
  • 2篇英诗
  • 2篇语言
  • 2篇生态翻译
  • 2篇禅宗
  • 2篇名著
  • 2篇交际
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译学
  • 1篇大学英语

机构

  • 18篇深圳职业技术...
  • 6篇中南大学
  • 3篇广州番禺职业...

作者

  • 22篇章国军
  • 2篇屠国元
  • 2篇李燕霞

传媒

  • 4篇深圳职业技术...
  • 3篇周口师范学院...
  • 2篇滨州学院学报
  • 2篇外国语文
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇外语教学
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇岭南师范学院...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 6篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《大专英语·教师用书》译文商榷
2005年
重点教材中所提供的汉语译文应忠实于英语原文,以便于教师的课堂授课及学生的理解学习。但《大专英语·教师用书》中误译较多,且多年来没有修正。文章以典型个案分析其中出现的种种误译,指出使用该教材的各大专院校应对此进行客观的反馈,以推动优秀教材的建设。
章国军
关键词:英汉翻译
职业外语能力的培养被引量:4
2011年
本文对职业外语能力进行了尝试性界定,指出语境在职业外语能力培养上的重要作用,并结合深圳职业技术学院正在进行的公共外语教学改革提出了培养职业外语能力的几条可行途径。
章国军
关键词:语境
解构与重构:科技英语长句翻译
2006年
科技英语长句通常结构复杂,层次纷纭,修饰成分相互套接,语序错综,因而在译成汉语时较为困难。在科技英语翻译过程中,将长句解构为多个小句,表达时根据原文主题意义、逻辑、各小句意义等重构译文,不失为一种可行的途径。
章国军
关键词:解构小句
《孙子兵法》复译中的漫画化改写被引量:1
2014年
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。
章国军
关键词:《孙子兵法》复译误读
当前我国译学建设中的几个根本问题刍议被引量:1
2007年
自从有人呼吁"必须建立翻译学"之时起,译学建设在中国已有近20年的历史,但至今仍未取得(任何)实质性的突破。之所以出现长时间的"沉寂期",是因为一些涉及翻译学定义、研究对象、学科地位、内部架构、学科性质的根本性问题尚未得到澄清或解决。如果这种局面持续下去,我国的译学建设进程势必受到极大制约。
章国军
关键词:翻译学译学建设学科性质
《孙子兵法》的召唤结构——以《孙子兵法》英译本为例被引量:3
2012年
《孙子兵法》文本具有强烈的召唤性,邀约着众多译者进行多元阐释。《孙子兵法》的召唤结构主要包括语音语调语形层、语义建构层、修辞格层、意象意境层、思想感情层。这五个层次中存在着大量的语义不确定性和空白、空缺与否定性,能够不断地唤起解读者基于既有视域的阅读期待。但唤起是为了打破,以便使解读者获得新的视域,并通过填补空白和空缺来实现文本意义的具体化。
章国军
关键词:《孙子兵法》召唤结构
名著复译“误读进化论”——以《孙子兵法》复译为例被引量:5
2013年
经典名著以其文本的开放性与召唤性邀约历代译者进行多元阐释,译者间存在着争夺翻译史地位的相互竞争。前驱译者由于时间上的先在性占据了名著阐释空间,其译本为后世树立了阐释标准,因而在竞争中占有优势地位。后世译者唯有误读前驱译本才有可能突破前驱的影响,扭转后到劣势,赢得翻译史上的一席之地。本文以《孙子兵法》复译为例,历时地梳理《孙子兵法》翻译史上的各位强力译者,力求探讨强力的后世译者误读前驱译本的方式以及误读方式的演变轨迹,并在此基础上提出名著复译"误读进化论"。
章国军
关键词:名著复译误读
认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例被引量:17
2011年
在诗歌的意象翻译中,由于受到文化、认知差异等因素的影响,译者对诗歌原文本的意象进行识解,并重新构建文本世界,尽量再现原文本意象的意义和审美效果,乃至文化精神,以逼近或"趋同"原诗歌意象的功能,实现译文和原文本的意象差异对等。
章国军
关键词:诗歌意象翻译
透视中式英语被引量:8
2005年
中式英语大多不符合英语表达习惯,一向被认为是对纯正英语的破坏。这种批判性的观点导致了人们片面地看待中式英语产生的原因,进而加深了对中式英语的偏见。实际上,中式英语的出现有其客观必然性,并且它在一定意义上对现代英语的发展起着积极作用。
章国军
关键词:中式英语语言习得文化交流
《孙子》复译中的实用性改写
2014年
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。
章国军
关键词:《孙子兵法》复译
共3页<123>
聚类工具0