您的位置: 专家智库 > >

罗其精

作品数:11 被引量:17H指数:3
供职机构:吉首大学外国语学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理理学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇历史地理
  • 1篇理学

主题

  • 3篇对译
  • 3篇英语
  • 3篇汉语
  • 2篇对等
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉对译
  • 2篇语词
  • 2篇原文
  • 2篇现代汉语
  • 2篇现代汉语词汇
  • 2篇汉语词
  • 2篇汉语词汇
  • 1篇单音
  • 1篇单音节
  • 1篇道德
  • 1篇道德观
  • 1篇道德观念
  • 1篇地球
  • 1篇对等词

机构

  • 11篇吉首大学

作者

  • 11篇罗其精

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 3篇现代外语
  • 3篇吉首大学学报...
  • 2篇当代语言学

年份

  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1995
  • 1篇1994
  • 1篇1993
  • 1篇1992
  • 1篇1990
  • 1篇1988
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉英语“自称”及其对译被引量:1
1995年
“自称”,顾名思义,就是自己称呼自己,广义上应该包括“谦称”,因为“谦称”也是自己称自己;但在狭义上两者是有区别的。“谦称”必须含有谦义,“自称”则不含谦义。不仅如此,“自称”有时还含有自负。
罗其精
关键词:对等词修辞功能民族文化传统
“凤尾”与“龙吟”译文浅见——谨与钱歌川先生商榷被引量:1
1993年
《红楼梦》第二十六回里有这样一段文字:(宝玉)说着,便顺脚一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。这里说的“凤尾”和“龙吟”究竟指的什么?真是凤凰的尾巴和龙的叫声吗?钱歌川先生在他的《翻译的基本知识》第十一章的末尾,顺带提到有关这两个词组的翻译问题,原文如下:如《红楼梦》第二十六回上说的“
罗其精
关键词:凤尾译文翻译问题叫声原文
“可堪孤馆闭春寒”中“馆”字译文探微被引量:1
1994年
秦观的《踏莎行》(雾失楼台)中有“可堪孤馆闭春寒”之句,一般英译者把其中的“馆”都译成“旅馆”之“馆”了。如: 1.The lonesome inn in spring cold islocked.(Anthology of Song Dynasty Ci—poetry P131.北京解放军出版社,1988)
罗其精
关键词:踏莎行《如梦令》《文献通考》唐圭璋
浅谈英汉家庭成员间称呼的对译问题被引量:3
1992年
家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus family),其成员一般只有两代人,即父母与儿女,儿女长大成人便脱离父母,自立门户。因此,他们的家庭成员非常简单,加之他们的伦理道德观念淡薄,成员之间不习惯按尊卑长幼来彼此称呼。兄弟姐妹之间一般都以名字(教名,相当汉民族的小名)相称,甚至儿女也可直呼父母的名字(教名),如马克思的千金们都叫马克思Karl。
罗其精
关键词:家庭成员英汉对译英语民族伦理道德观念
粗评《现代汉语词汇的形成》的汉译本
2000年
本文只是对马西尼的这本书的汉译本的粗评,而且也只举了十多个例子,但读者还是可以从中窥见译文质量的全貌。如例中有译者对原文(英语)和译文(汉语)中许多词语含义和句子结构的错误理解(如把“SincetheCantondays”译为“自广州那时起”),甚至有的错误还属于常识性的(如把“八股文”释为“文言文”)。所有这些错误皆由于译者的语言(包括英语和汉语)水平不高和一般知识(包括历史、文字工夫等)贫乏而造成的。
罗其精
关键词:现代汉语词汇译文质量句子结构原文八股文
全文增补中
中西大地形状学说考——兼谈“地球”一词进入汉语的历程
2003年
中西方在对我们居住的这个天体中的大地形状的认识几乎走过了相同的道路,即,先方后圆。所不同的是,西方对此的认识是由方形(方板块)直接到圆球形,而我国对此的认识则是由方板块到圆板块,再到圆球形。这种先方后圆的认识过程是合乎逻辑的。
罗其精
关键词:地球
略谈英语人名爱称的翻译被引量:1
1990年
英语中的人名爱称是由教名缩略而成的(有时在其后再加一个〈i〉音节),这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种: 一、掐头:所谓"掐头",就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈i〉音节,通常用Y或ie拼写:Robert—Bert/Bertie;Elizabeth—Beth;Ronald—Ron/Ronny. 二、切尾:所谓"切尾",就是切掉教名尾巴上的音节。
罗其精
关键词:未成年人英语人名单音节缩略拼写
当心“假朋友”——谈英汉对译中字面对等与概念对等
1988年
社会生活中的朋友对我们有帮助,可是翻译中的有些“朋友”却会帮倒忙,会逗引你误入迷途。初学者固然常受这种“假朋友”的骗,即使大翻译家也偶有上当的。例如white head这个词组并非“白头”,而是“宠儿”的意思。这个词组多以形容词形式white-headed出现,意思是highly favored(得宠的)。
罗其精
关键词:英汉对译对等WHITEHEAD
鸦片传入我国前后——兼谈“鸦片”一词的来历被引量:4
2003年
提出鸦片(罂粟)是在公元7、8世纪由印度传入我国,而不是清道光年间由英国人传来。从历史和语言上详细分析了"鸦片"一词以及"阿片"、"阿芙蓉"、"雅片"和"亚片"等几个外来音译名的来历。
罗其精
关键词:鸦片来历
珠算考被引量:2
2002年
主要探讨我国的珠算发展史 ,附带也介绍一下外国的珠算。全文共分四大部分 :一 ,我国珠算的起源 ;二 ,我国珠算算法的发展历程 ;三 ,我国珠算工具———算盘的演变 ;四 。
罗其精
关键词:珠算筹算算盘
共2页<12>
聚类工具0