您的位置: 专家智库 > >

翟最佳

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:河南工业大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者文化身份
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言帝国主义
  • 1篇身份
  • 1篇文化
  • 1篇文化冲击
  • 1篇文化身份
  • 1篇论语
  • 1篇化身
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语推广
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译活动
  • 1篇《论语》
  • 1篇《论语》英译

机构

  • 2篇河南工业大学

作者

  • 2篇翟最佳
  • 2篇马玉梅

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从语言帝国主义在中国的演变看汉语推广
2011年
语言是文化的特殊载体,两者之间密不可分。作为一种交流工具不论在怎样的社会文化环境下语言都起着至关重要的作用。为了有效的进行国际交流,掌握一门或多门外语就显得十分必要。但是当一种外来语的地位仅次于母语并在普及过程中产生文化渗透,甚至削弱地方语言、威胁到本国民族文化认同时,则意味着语言帝国主义的形成。文章分析了近代以来俄语、英语语言帝国主义在中国的演变,指出在新时期国际一体化背景下,应理智看待语言霸权,反对极端语言民族主义,利用当前中国经济快速发展之优势推广汉语弘扬华夏文明,保持语言文化独特性,以促进世界语言文化多样性的和谐发展。
翟最佳马玉梅
关键词:语言帝国主义文化冲击汉语推广
从《论语》两个英译本探析译者文化身份的动态构建
2012年
典籍是一个民族的文化文本精髓,其翻译不仅是跨文化交流的重要桥梁。而且是构建本土文化身份的有效途径。《论语》作为系统记载孔子言行的唯一著作,集儒家思想之大成,是中国文化身份的强大支柱。译本与译者文化身份之间的互动关系使得层见叠出的《论语》复译本时代特色更加鲜明。一方面,价值取向、社会环境等因素决定译者文化身份定位进而影响翻译活动,《论语》译本被赋予的含义与期望同样时移事易。另一方面,《论语》外译在让世界了解中华文明,通过传递文化信息、塑造孔子形象等构建中国文化身份的同时,也获得了从“他者”角度审视自身的能力。本文选取辜鸿铭、刘殿爵两个颇具影响力的《论语》译本,通过比较分析译本与译者文化身份之间的互动关系,探究文化身份对翻译活动的影响及文化意义。
马玉梅翟最佳
关键词:文化身份《论语》英译翻译活动
共1页<1>
聚类工具0