贺显斌 作品数:39 被引量:447 H指数:12 供职机构: 广东技术师范学院外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部留学回国人员科研启动基金 广东省社会科学规划项目 广东省高校人文社科研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 经济管理 社会学 更多>>
评Mona Baker的《换言之:翻译教程》 2002年 外语教学与研究出版社二○○○年八月出版了一本翻译专著《换言之:翻译教程》(In other words:A Coursebook On Translation),作者Mona Baker女士是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,她多年从事翻译实践和理论研究工作,曾主编过《翻译研究百科全书》(Routledge Encyczopnedia of Translation Studies),著述颇丰。 贺显斌关键词:翻译实践 笔译 译学 翻译研究 英国文学 论语言地位的界定方法 被引量:1 2007年 通常用来界定语言国际地位的标准有语言的使用范围、国际声望、经济实力和人口数量等;参照不同标准,各语言的排名不尽相同。依据所拥有的文学资本,可区分四种弱势语言。语言地位也可按译出的作品在全球市场上所占份额来确定,强势语言译出的数量和种类多,常用作转译的中介语,并对译入弱势语言起示范作用。语言地位是相对的和动态的,由非语言因素决定,与语言本身的特点无关。 贺显斌 戴东风关键词:语言地位 强势语言 弱势语言 翻译 关于贝尔的翻译过程模式 被引量:12 2000年 贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础 ,构建了翻译过程的心理模式 .本文拟对其加以述介和评论 . 蒋显文 贺显斌关键词:翻译过程 心理模式 冯友兰的翻译观 被引量:1 2011年 哲学家冯友兰在翻译理论方面的建树主要表现在三个方面:提出了"翻译作用转化论"、研究了严复的翻译、发表了对可译性的看法。 贺显斌关键词:冯友兰 翻译史 哲学家 教育家 语言与文化关系的多视角研究 被引量:20 2002年 本文从五个方面探讨了语言和文化的关系 :语言与文化的空间关系、语言与文化的影响制约关系、语言的结构层次与文化、语言类型与文化类型的分布以及语言与文化的多学科研究。本文还对各种研究方法的侧重点和特点进行了分析 ,提出了改进国内文化语言学研究的对策。 贺显斌关键词:文化语言学 语言结构 文化类型 语言类型 韦努蒂翻译理论的局限性 韦努蒂的译论在西方既极具影响,又富有争议。了解其理论的局限性,有助于推动我国的翻译研究,克服外汉互译中的理论误导和盲目跟风。 贺显斌文献传递 英国华人店牌的语言功能和文化定位 2010年 全球的大店铺热衷于使用英语名称,而英国华人店铺却附有汉语店牌,英、汉语店牌发挥的作用不尽相同。店牌语言不仅传递信息,还具有装饰功能和显示文化身份的作用,其使用随着商品的类别而变化,并折射出店主和消费者的文化定位。 贺显斌关键词:店名 语言功能 文化心理 海外华人 古典小说英译中的人物形象建构——《三国演义》两个英译本中的貂蝉形象比较 被引量:1 2017年 《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与原作有一定差异,两种译作之间也有所不同。这既反映了两位译者的诗学观差异,也凸显了翻译的形象建构作用。 贺显斌关键词:明清小说 文学翻译 韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:22 2008年 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 贺显斌关键词:异化 归化 直译 意译 韦努蒂 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例 被引量:29 2003年 多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 。 贺显斌关键词:文化 翻译策略