您的位置: 专家智库 > >

路晓红

作品数:8 被引量:21H指数:3
供职机构:中央财经大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金国家社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇环境科学与工...

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇术语翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇电影
  • 1篇玄奘
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术特点
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇音译
  • 1篇音译法
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语用失误
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民时代
  • 1篇人名
  • 1篇生态
  • 1篇生态功能
  • 1篇生态家园

机构

  • 8篇中央财经大学
  • 6篇西安外国语大...
  • 1篇辽宁师范大学
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇中国人民大学

作者

  • 8篇路晓红
  • 6篇石春让
  • 1篇石小梅
  • 1篇王阿芳

传媒

  • 2篇民族翻译
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2005
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义被引量:2
2013年
玄奘的术语翻译理论由三部分构成:"求真喻俗"标准、"五不翻"原则和六种翻译方法。这些翻译理论的创新性体现在适应时代,大胆创新,不拘一格等方面。这些理论启示现代译者,在翻译术语时,应该敬畏术语,坚持求真精神,面向普通民众,大胆探索新译法。
石小梅路晓红
关键词:玄奘翻译
术语翻译的生态功能
2012年
翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。术语翻译也是在一定的翻译生态环境中完成的,术语翻译过程中可以实现两大生态功能:内部和外部功能,即生产功能和社会功能。译者在翻译术语时应该处理好影响内部和外部生态功能各种因素之间的关系。
石春让路晓红
关键词:翻译生态学生态功能
后殖民时代音译术语的特征及应用被引量:3
2012年
音译术语加速了汉语的生态环境进入后殖民时代。音译术语是人们追求译名使用迅捷性、实用性的结果。音译术语的特征使语言间外在形态、本质语义呈现不平等性,人们在使用音译术语时,也会有不平等的心理。研究音译术语应探讨汉语所处的后殖民语境本质,审慎、积极地使用音译术语及其引发的文化殖民,努力探究术语音译的新方法,减少文化殖民。
石春让路晓红
关键词:音译法文化殖民
通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则被引量:8
2005年
本文分析了通俗科技英语(ECST)的词汇特征.通俗科技英语既使用人性化、幽默化的时髦词汇,也使用准确、正规的高科技词汇和次科技词汇.通俗科技英语多使用表意清晰、新鲜明确的动词和非谓语动词形式及用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词.本文提出了翻译这类词汇的原则:忠于作者原则,服务读者原则,表达流畅原则,紧跟时代原则,适度创新原则.
石春让路晓红
关键词:词汇翻译
西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较
2012年
中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。
石春让路晓红
关键词:翻译
科技英语翻译中的语用失误及翻译策略被引量:4
2010年
人们在科技英语翻译过程中常常会产生一些语用失误。本文以语用学理论为基础,分析了科技英语翻译中的语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构和表达方式引起的误用;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,中英文化、价值观差异导致的语用失误。减少科技英语翻译中语用失误的方法有直译、意译、增补、删减等。
石春让路晓红
关键词:科技英语语用失误翻译策略
论莱辛小说中建构的生态家园被引量:4
2012年
本文运用生态女性主义文学批评视角来解读莱辛《金色笔记》、《裂缝》、《三四五区的联姻》、《玛拉和丹恩历险记》这几部作品,从而揭示当今社会生态危机及女性和自然受压迫的社会根源,并展现了莱辛渴望建构男女两性和谐一体、人与人平等互助、人类与自然和谐共生的生态家园的理想。
王阿芳路晓红
关键词:生态女性主义父权制文化
外国电影人名的艺术特点与翻译策略——以《哈利·波特》为例
2014年
人名是电影不可或缺的组成部分,具有独特的艺术特征:指代性、大众性、简洁性、瞬间性、情趣化、陌生化。本文通过对《哈利·波特》实例的分析,归纳总结了电影人名翻译的策略:1)以翻译目的论为指导原则;2)译名在形式上应尽量归化;3)以音译为主;4)译名符合中国观众的审美情趣;5)译名符合影片语境的需要;6)译名符合影片画面配音的需要。
石春让路晓红
关键词:目的论翻译策略
共1页<1>
聚类工具0