您的位置: 专家智库 > >

邹斯彧

作品数:18 被引量:19H指数:3
供职机构:南昌工程学院外国语言文学系更多>>
发文基金:江西省社会科学“十二五”规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术经济管理更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇教学
  • 3篇解释性
  • 3篇翻译软件
  • 2篇实践教学
  • 2篇解释性翻译
  • 2篇加注
  • 2篇工程翻译
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 2篇翻译能力
  • 1篇地区方言
  • 1篇电影
  • 1篇语言
  • 1篇语言生态
  • 1篇语言生态学
  • 1篇院校
  • 1篇增益
  • 1篇质量测评
  • 1篇生态

机构

  • 13篇南昌工程学院
  • 1篇天津外国语学...

作者

  • 14篇邹斯彧
  • 3篇刘桂兰
  • 2篇杨艳君
  • 2篇刘艳
  • 1篇肖永贺
  • 1篇宋平峰
  • 1篇李红梅

传媒

  • 2篇文教资料
  • 2篇辽宁医学院学...
  • 1篇职教论坛
  • 1篇江西教育学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇南昌工程学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇山东农业工程...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
江西省红色旅游景点外宣翻译研究被引量:4
2013年
红色旅游是江西省旅游的一大亮点。外宣翻译在江西省的红色旅游发展过程中起着重要的作用。但目前江西省各大红色旅游景点的外宣翻译中,仍存在着诸多问题,需要改进。因此,我们建议江西省有关部门应该加强现有红色旅游景点的翻译工作,同时也加大红色旅游景点的外宣翻译人才队伍建设,以此促进江西省红色旅游的可持续发展。
肖永贺邹斯彧
关键词:红色旅游外宣翻译
翻译环境与翻译能力的培养被引量:3
2012年
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。
邹斯彧宋平峰
关键词:翻译工作坊翻译环境翻译能力翻译软件
翻译专业实践教学体系的构建研究——以南昌工程学院为例
2016年
本文以南昌工程学院的翻译专业为例,讨论翻译专业实践教学体系的构成,并展望翻译专业实践教学体系的发展方向。本文认为翻译实践教学体系主要由三个部分构成:基本能力训练、专业技能训练和职业技能综合训练。高校应该努力革新实践教学内容和方法,建立"双师型"翻译教学团队,以及不断开拓校外实习基地,才能培养出满足市场需求的专业翻译人才。
刘艳邹斯彧
关键词:翻译专业实践教学体系
高职院校青年教师现状及其能力提升手段研究被引量:6
2016年
青年教师是高职院校教育教学的中坚力量。青年教师由于自身、学校以及社会等因素的影响,目前整体上虽然数量多,但存在着经验不足,职业认同感不高,社会服务意识不强等问题,因此,高职院校应着力提高青年教师的道德素养,科研素养,教学水平以及创新能力,这样才能全方面提升青年教师综合能力,促进高职院校教育教学的和谐发展。
邹斯彧
关键词:高职院校青年教师
电影《港囧》中插曲及配乐的解释性解读被引量:1
2016年
《港囧》是2015年的一部喜剧大片。剧中过多的插曲及配乐引得观众对此莫衷一是,众说纷纭。其实,深究起来,我们会发现剧中每一首歌曲的背后,都是在阐述故事中其相应的某个桥段,支撑并推动着故事情节的继续发展。
邹斯彧刘艳
关键词:插曲配乐解释性
工程翻译人才培养实践教学探讨被引量:1
2011年
我国工程翻译质量和人才数量明显不能满足市场需求,本文从工程翻译人才的培养目标、教学内容、教学手段和教学方法等方面,对工程翻译人才培养的实践教学进行探讨,提出利用CAT计算机辅助翻译软件,建设翻译实践基地,着眼于学生工程资料翻译能力和相关技能的培养。
邹斯彧刘桂兰
关键词:工程翻译实践教学翻译能力
PBL下的交互式科技翻译教学模式的构建
2015年
Project-based Learning(PBL)即"依托项目的学习"强调将社会化了的项目运作或管理应用于科技翻译的教学过程,通过将完整的翻译项目拆分成各个独立的子项目,在教师与学生译者的交互式努力下顺利实现翻译项目。这一模式要求项目的合理拆分,师生无障碍交互式交流与操作,最终实现译者能力的提高。
邹斯彧杨艳君
关键词:PBL
浅谈ESP科技翻译课程中的WHAT、WHERE与HOW因素
2013年
ESP,即专门用途英语,在社会经济发展和语言学研究发展的前提下应运而生。特定的职业需求,决定了ESP课程的教学目的、教学内容乃至教学方式都应区别于EGP(通用英语)教学,也就是普通大学英语教学。除了常规的教材之外,ESP科技英语翻译课程的学生还应接触第一手的翻译材料。该课程也可从传统的教室迁移只安装有翻译软件的翻译实验室,突出学生的主体性,培养学生自主学习的能力,提高学生的参与度,以实现更好的教学效果。
邹斯彧李红梅
关键词:翻译软件
浅析解释性翻译的有效补偿被引量:1
2016年
翻译是不同文化的交互活动,文化差异导致的文化缺省给翻译带来了不小的困难,因而补偿变得极为必要。补偿手段有多种,加注是最常见的手段,而解释性翻译则长期以来都被忽视。本文通过问卷调查等形式,对加注和解释性翻译两种手段进行对比,并例证解释性翻译的有效性。
邹斯彧
关键词:加注解释性翻译
基于翻译工作坊的“双师型”工程翻译教学团队建设研究
2015年
随着全球一体化的推进,国际交流的日益频繁,翻译的作用也日益凸显,中国市场对具备较强翻译能力的应用型复合型翻译人才的需求与日剧增。本文首先分析了建设"双师型"工程翻译教学团队的必要性;接着提出了在翻译工作坊基础上工程翻译教学团队运行的四大平台;最后阐述了如何打造具有工程实践能力的"双师型"工翻教学团队。
杨艳君邹斯彧
关键词:翻译工作坊工程翻译教学团队
共2页<12>
聚类工具0