您的位置: 专家智库 > >

陈水池

作品数:8 被引量:57H指数:3
供职机构:交通运输部更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇英语
  • 2篇学习者
  • 2篇习得
  • 2篇词语
  • 2篇搭配
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语课
  • 1篇形容
  • 1篇形容词
  • 1篇行为主义
  • 1篇学习能力培养
  • 1篇学习者错误
  • 1篇学习者为中心
  • 1篇以学习者为中...
  • 1篇译例
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语篇
  • 1篇英语词语
  • 1篇英语词语搭配

机构

  • 5篇北京交通管理...
  • 2篇中南林业科技...
  • 1篇大连铁道学院
  • 1篇广东商学院
  • 1篇湖南大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇交通运输部

作者

  • 7篇陈水池
  • 2篇罗孝智
  • 2篇柴奕
  • 1篇张文忠
  • 1篇龙千红

传媒

  • 3篇交通运输部管...
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇教学与管理(...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
法律英语用词的准确性特征被引量:4
2003年
法律语言极具权威性,且针对性很强。法律英语作为一门专业英语,其用词具有准确、拘谨、费解、对模糊语言等特点。其中,准确性特征是法律英语的灵魂和生命之所在。因此,认真分析法律英语用词的这一核心特征及其表现形式有利于我们更好地把握法律英语用词的准确性。
陈水池罗孝智
关键词:法律英语用词法律语言词语表达法律术语形容词
EFL学习者习得英语形-名搭配知识的定量研究被引量:43
2006年
为了解中国英语学习者掌握英语形-名搭配知识的程度,本研究采用横断研究设计方案,设计了三类形-名搭配的接受卷和产出卷,对中级偏下、高级偏下和高级水平的受试进行测试。研究发现:(1)受试总体上未能很好掌握英语的形-名搭配;(2)不同水平的受试之间和同一水平层次内对英语形-名搭配知识的接受性掌握存在差异;(3)不同水平受试之间和同一水平层次内对英语形-名搭配知识的产出性掌握也存在差异;(4)从英语形-名搭配知识的接受性掌握到产出性运用是一个缓慢的发展过程。
张文忠陈水池
关键词:搭配能力搭配限制
体现自主学习能力培养的大学英语课程新评估模式
2007年
文章依据自主学习能力的理论,以中南林业科技大学的评估系统改革为例,探讨了大学英语课程考试体系的新模式,旨在进一步完善现行大学英语课程评估体系。
柴奕陈水池
关键词:大学英语课程考试
反馈原理在外语课堂互动中的运用被引量:6
2009年
反馈在习得理论中是个非常重要的概念。在20世纪60年代行为主义盛行的时候,行为主义者认为反馈是行为和奖赏之间的条件联系,是学习过程中的关键因素。后来认知主义主张以学习者为中心,更强调反馈所提供的信息功能作用。Cohen认为反馈通过提醒学习者错误的方式为学习者提供有效信息,从而达到他们学习语言的目的。在二语习得研究领域里,来自不同流派的研究人员都承认反馈在学习者的学习过程中起重要作用,有效的反馈能积极促进外语学习。
柴奕陈水池
关键词:课堂互动以学习者为中心行为主义二语习得研究学习者错误
论国际法治的追求目标和基本原则被引量:1
2015年
国际法治作为一个国际法上的新概念受到国际法理论本身的诸多影响,其目标与原则之间是相互关联、不可分割的目的与手段或方式的关系。结合国际法治概念的界定及其发展历史,以及国际法的价值和基本原则来看,国际法治的追求目标是和平、安全、发展和人权;国际法治的基本原则是树立《联合国宪章》的权威,促进国际关系的民主化,遵守国际条约、国际习惯法规则和安理会决议,确保国际法的统一适用,完善国际立法,权力分立与制衡,促进和保障人权。
罗孝智陈水池
关键词:国际法治
关于英语词语搭配选择性限制中的语义韵律探讨被引量:1
2004年
文章试图采用语言学家基于语料库的研究而提出的语义韵律理论来探讨英语词语搭配的选择性限制。语义韵律的研究既深化了传统的语义分析英语词语搭配 ,又拓宽了原有的对英语词语搭配限制的研究 ,必将对词典编纂、外语习得和外语教学产生重大的影响。
陈水池罗孝智
关键词:语料库
从一个译例看英汉语篇中人称照应的转换被引量:1
2005年
人称照应是实现语篇衔接和连贯的手段之一。英汉语篇中的人称照应各有特点,在翻译中译者应予以注意。文章从一个译例入手,探讨英汉翻译中人称照应手段的转换问题,指出译者应深入了解源语和译语在人称照应上的特点,以尊重译语衔接模式为前提,以实现译语语篇连贯为目的,并在此基础上确定相应的转换方法。
龙千红陈水池
关键词:人称照应个案
共1页<1>
聚类工具0