您的位置: 专家智库 > >

陶陶

作品数:5 被引量:4H指数:2
供职机构:浙江财经学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省大学生科技成果推广项目教育部人文社会科学研究基金浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇译者
  • 2篇译者角色
  • 1篇试评
  • 1篇能动
  • 1篇能动性
  • 1篇忠实
  • 1篇主观
  • 1篇主观能动
  • 1篇主观能动性
  • 1篇操纵性

机构

  • 2篇浙江财经学院
  • 2篇浙江财经大学

作者

  • 4篇陶陶
  • 1篇黎昌抱

传媒

  • 1篇江苏教育学院...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2011
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
试评《毛泽东选集》英译
2013年
《毛泽东选集》的翻译是中国翻译史上的一次大事件。其云集名家之多,翻译规格之高,社会历史背景之特殊,堪称中国之最。《毛选》英译的最大特点是"忠实",因此被认为是"直译"、"死译"。然而,根据操纵学派代表人物勒菲弗尔的操纵三因素之说和译者主体说分析发现,《毛选》英译并非低水平的"直译"、"死译";除"忠实"外,《毛选》英译同样具有"形象"和"灵活"的特点,是不可多得的佳译。
陶陶
关键词:忠实
从《毛泽东选集》英译看译者角色被引量:2
2011年
《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。
黎昌抱陶陶
关键词:译者角色
操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗
《毛泽东选集》的翻译是一次极其特殊的翻译活动,却未得到应有的全面分析和正面评价。因此,笔者以译者主体研究与操纵学派代表人物勒菲弗尔的理论为基础,对《毛泽东选集》英译展开深入研究。除引言和结语外,本文共分四章。第一章对《毛...
陶陶
关键词:译者主观能动性操纵性
文献传递
对抗:译者角色新说
2011年
勒菲弗尔的理论与译者主体性研究存在一个契合点,即勒菲弗尔所提出的众多操纵因素构成了译者主体性中的受动性。译者的主观能动性与受动性互相对抗,贯穿翻译活动全过程。
陶陶
关键词:译者
共1页<1>
聚类工具0