您的位置: 专家智库 > >

龚谦

作品数:8 被引量:20H指数:3
供职机构:湖南中医药大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇医药卫生
  • 2篇文化科学

主题

  • 8篇中医
  • 6篇中医术语
  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语法
  • 2篇语法特点
  • 2篇术语英译
  • 2篇中医术语英译
  • 2篇中医药
  • 2篇交际
  • 2篇交际视角
  • 1篇等效翻译
  • 1篇译法
  • 1篇英译原则
  • 1篇英语
  • 1篇英语教材
  • 1篇语法意义
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇适应选择论

机构

  • 8篇湖南中医药大...

作者

  • 8篇龚谦
  • 1篇尤昭玲
  • 1篇黄杨
  • 1篇肖平

传媒

  • 2篇中医药导报
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇云南中医学院...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇教师
  • 1篇山东农业工程...
  • 1篇现代英语

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
跨文化交际视角下中医术语英译策略探究被引量:3
2019年
作为中医文化对外传播和交流的使者,译者在中西跨文化交际中,应该充分考虑中西方文化的异同以及西方读者的文化传统和文化心理,灵活采用不同的翻译策略传译出中医术语的文化信息。中医术语中文化共核词的翻译应兼顾形式与内容;文化空缺词的翻译应兼顾指称意义与文化意义;文化冲突词的翻译应兼顾译语读者的文化传统与文化心理。
龚谦
关键词:中医术语文化空缺词
中医术语的等效翻译被引量:1
2014年
中医术语因其简明扼要、语义模糊等特点成为中医翻译的难点。文章在阐述等效翻译内涵的基础上,探讨中医术语等效翻译的3个层次,即完全等效、最大程度等效和无等效。当译文与原文的语法意义、所指意义和内涵意义三者统一时,译文与原文可实现完全等效;当译文与原文的所指意义一致时,译文与原文可达到最大程度等效;当原文的所指意义在目的语中没有对应物时,译文与原文存在无等效翻译。
龚谦
关键词:中医术语语法意义所指意义等效翻译
中医术语简译法及其应用被引量:1
2007年
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
肖平龚谦尤昭玲
关键词:中医术语翻译
中医药国际化背景下的中医药英语课程教材建设被引量:1
2022年
教材是育人育才的重要载体,目前中医药英语课程的教材编写尚处于起步阶段,加强中医药英语课程教材建设成为当下中医药院校英语专业亟待解决的问题之一。文章从中医药英语课程教材编写的指导思想出发,以教育部颁发的《普通高等学校教材管理办法》为指南,提出了中医药英语课程教材编写必须遵循的原则:以立德树人为目标导向、兼顾语言与专业知识、选材与任务具有真实性、秉承基于需求分析理论的宗旨,以期为中医药英语课程教材编写提供思路和参考。
龚谦
关键词:英语教材
跨文化交际视角下中医术语英译原则研究被引量:7
2017年
从跨文化交际的视角探讨中西医思维模式的差异和中西医语言的差异对中医术语英译原则的规约作用,认为要实现中医的跨文化交际,中医术语英译应该遵循忠实于原文意义、贴近原文风格、亲近译文读者等原则。
龚谦黄杨
关键词:思维模式差异语言差异中医术语英译原则
名词性中医术语的构词方式及翻译
2016年
译者应在考虑汉英两种语言语法特点的基础上,寻找汉语与英语语法结构的相似性和语义关系的契合点,力求译文与原文保持形式与内容的统一。在不能兼顾形式和内容时,应"得意忘形",舍弃原文的形式,保留原文的意义。当中医术语表述的中医概念在译语中没有对应物时,应采用音译法,保留中医术语蕴含的中华民族特色。
龚谦
关键词:构词方式语法特点翻译
中医术语的基本结构类型及翻译被引量:7
2012年
中医术语多为四字词组,结构严谨、言简意赅,因此将术语内部成分间的语义、逻辑关系分析清楚,可以作为确定中医术语结构类型的前提和基础。文章从汉英两种语言的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译。
龚谦
关键词:中医术语结构类型语法特点翻译
翻译适应选择论视角下中医药语言误译探析
2022年
在中医药国际化进程中,中医药翻译发挥着举足轻重的作用。然而,中医药误译影响了中医药翻译的质量,因此减少中医药误译对中医药的国际传播意义重大。文章从翻译适应选择论视角分析了中医药语言误译的原因——译者忽视中医药语言重意合、文学化、模糊性的特点,提出了减少中医药误译的对策,以期为提高中医药翻译的准确性提供参考。
龚谦
关键词:翻译适应选择论误译
共1页<1>
聚类工具0