您的位置: 专家智库 > >

刘法公

作品数:41 被引量:1,755H指数:16
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省社科联研究课题浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 36篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 37篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇经济管理

主题

  • 22篇翻译
  • 16篇汉英翻译
  • 13篇英语
  • 11篇英译
  • 8篇译名
  • 7篇英译名
  • 6篇教学
  • 5篇英语专业
  • 5篇商务
  • 5篇商务英语
  • 5篇高校
  • 4篇英汉
  • 4篇商贸
  • 4篇商务英语专业
  • 3篇译法
  • 3篇译法探讨
  • 3篇隐喻
  • 3篇词汇
  • 2篇隐喻翻译
  • 2篇语言

机构

  • 25篇浙江工商大学
  • 5篇宁波大学
  • 5篇汕头大学
  • 3篇杭州商学院
  • 3篇华东师范大学
  • 2篇曲阜师范大学
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇华南师范大学
  • 1篇教育部
  • 1篇厦门大学
  • 1篇浙江金融职业...
  • 1篇教育部学位与...

作者

  • 41篇刘法公
  • 1篇倪育萍
  • 1篇徐蓓佳
  • 1篇朱慧芬
  • 1篇俞建耀
  • 1篇杨倩
  • 1篇徐珺

传媒

  • 11篇外语与外语教...
  • 9篇中国翻译
  • 4篇浙江工商大学...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇中国外语
  • 1篇外语界
  • 1篇现代外语
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇上海翻译
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇商务外语研究
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 5篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 2篇2000
  • 2篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1995
41 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究被引量:1
2023年
外交隐喻是外交话语英译的核心要素,是深刻情感的表达方式,能生动形象地表现国家的政治立场和外交态度。当前我国外交话语隐喻汉英译文中经常存在喻体错位、隐喻遗失和意象照搬导致的情感传递障碍。本文分析了隐喻译文语言误传导致的隐喻情感偏差或丧失,从而造成我国外交立场误解的问题,提出外交隐喻“情感”对应传递一致的翻译原则。结合认知翻译学,得出隐喻翻译情感传递由“身体经验通达情感”到“社会文化通达情感”的“连续体”及其对应的翻译方法。只有保障隐喻翻译情感一致才能保障国家利益、外交立场和民族信念。
杨倩刘法公
关键词:外交话语英译隐喻
谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换被引量:71
2007年
喻体意象的恰当转换是汉英隐喻翻译的关键环节。现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段的观点给我们翻译隐喻提供了创新路径。传统的汉英隐喻翻译关注理解汉语隐喻和寻找与汉语喻体内涵一致的英语隐喻表达方式这两个步骤,但缺少能够判断译文与原文喻体内涵上是否一致,文化意象转换上是否恰当的衡量标准。本文受现代隐喻研究理论的启发提出对汉英隐喻的喻体意象转换的两点思考:(1)译文与原文喻源域的映射意象一致;(2)译文与原文的"喻体共知性"一致。
刘法公
关键词:隐喻翻译喻体意象
英语词汇的性别语义渗透探微
1992年
一、引言 20世纪60年代在欧美发起的声势浩大的妇女解放运动使英语的某些语言现象受到抨击。其中招致非议最多的问题是:性别所指未确定的情况下使用he, his, him作为中性代词和用带-man的复合词,如:chairman,称呼女性。女权主义者把这类用法视为歧视妇女的语言现象。语言领域内的妇女解放运动确已使许多人在运用英语时注意到性别歧视的种种问题,同时,一些旨在消除英语性别岐视的折中方案也应运而生,如:新造了中性代词s/he, thon;中性名词chairperson, freshperson等。但是。
刘法公
关键词:英语词汇语言现象妇女解放运动英语世界女权主义者
英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译被引量:32
2004年
同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息往往不同。实现原文喻体与译文喻体的内涵对接是翻译比喻性词语的有效方法。对接的原则是源语的喻体和目的语的喻体必须都传递一致的形象内涵。英汉(汉英 )翻译比喻内涵信息对接的前提在于 :译者能够找准与源语比喻中的喻体在目的语中相对应的文化负荷喻体 。
徐珺刘法公
关键词:比喻性词语对接翻译
中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究被引量:1
2023年
中国博物馆玉器英译名在传播中国文化方面发挥着重大作用,但实地考察中国10家主要博物馆的玉器汉英译名后发现,这些博物馆玉器名称汉英译文存在译名不统一、译名概念偏差、译名凌乱冗长、文化信息缺失错位等四个严重问题。本文根据生态翻译学、博物馆学等相关理论,分析上述四大问题的症结后,提出玉器名称汉英翻译四大对策:第一、依据“译名统一”原则,参照最高级别博物馆同类译名,严格流程核查;第二、遵循“名物对应”原则,比照展品实物,保障概念匹配;第三、参照“风格简洁”原则,模仿平行文本语言格式,保留核心信息,去除浮词;第四、根据“文化等效”原则,补齐基本文化信息,重塑关键文化意象,避免文化信息缺失带来的文化信息传递中断,以期为中国玉器汉英译名规范化提供借鉴。
朱慧芬朱慧芬
关键词:汉英翻译
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍被引量:45
2000年
本文探讨汉英文化差异与汉英翻译信息障碍的关系,通过理论和实例揭示了翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,指出只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译。译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
刘法公
关键词:文化差异
全文增补中
《中华人民共和国领海及毗连区法》英译探析
2022年
本文就《中华人民共和国领海及毗连区法》汉英译本中的翻译规范问题,对照《联合国海洋法公约》《加拿大海洋法》英国《海洋与海岸带准入法》等权威英语法律文本的用词和句法特点,根据法律翻译原则,提出该法英译本中存在三个问题:1)用词欠准确;2)逻辑欠清晰;3)句法欠通约。经过分析,提出了相应解决对策:1)套用英语国家海洋法律的惯用术语;2)译语根据源语信息重构明晰的语句逻辑框架;3)译文句法模仿英语国家海洋法文本。
周姗姗刘法公
弥补文化喻体意象亏损的创新译法探讨
隐喻具有丰富的文化喻体意象。隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。隐喻汉英翻译中,文化喻体意象亏损问题严重,经常导致汉语隐喻的喻体文化寓意无法传递,交际失败。相关翻译研究至...
刘法公
现阶段高校商务英语专业建设面临的形势与任务——专访全国高等学校商务英语专业教学协作组副组长刘法公教授被引量:5
2019年
《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》为商务英语专业的发展提供了指南。本文就商务英语专业面临的形势与任务采访了教育部高等学校商务英语专业教学协作组副组长刘法公教授。他认为,面对新的外部机遇,商务英语专业的主要任务是提高教学质量,商务英语师资发展又是重中之重。各高校要在'国标'指导下,处理好'国标'与'校标'的关系。
刘法公宋海玲
关键词:商务英语专业
公示语汉英翻译原则的探索被引量:164
2008年
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
刘法公徐蓓佳
关键词:公示语汉英翻译
共5页<12345>
聚类工具0