您的位置: 专家智库 > >

孟庆升

作品数:28 被引量:60H指数:4
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学生物学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇生物学
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇语言
  • 3篇译本
  • 3篇译文
  • 3篇英汉
  • 3篇英译
  • 3篇目的论
  • 3篇教学
  • 3篇汉译
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇社会
  • 2篇社会需求
  • 2篇双语
  • 2篇双语转换
  • 2篇小说
  • 2篇句法
  • 2篇教学模式
  • 1篇大学校训
  • 1篇代词

机构

  • 14篇天津商业大学
  • 5篇天津商学院
  • 2篇天津农学院
  • 1篇北京工业大学
  • 1篇黑龙江省中医...

作者

  • 22篇孟庆升
  • 2篇张兴权
  • 2篇邓薇
  • 1篇杨晓莉
  • 1篇张美霞
  • 1篇阎岫峰
  • 1篇于婷
  • 1篇刘晨
  • 1篇张俊华

传媒

  • 5篇山西师大学报...
  • 2篇天津商学院学...
  • 2篇天津农学院学...
  • 2篇兰州教育学院...
  • 2篇海外英语
  • 2篇上海翻译
  • 1篇中国卫生经济
  • 1篇湖南税务高等...
  • 1篇北京工业大学...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇科技资讯
  • 1篇天津商业大学...
  • 1篇译学辞典与翻...

年份

  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇1995
  • 1篇1994
  • 1篇1988
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
互文性视角下国内大学校训英译研究被引量:2
2013年
校训是一所大学的文化品牌和精神宣言,是其办学理念和特色的集中表述,因此校训的准确翻译对于学校的对外宣传与合作至关重要。本文将互文性的概念运用到校训翻译中,指出互文性理论开拓了校训翻译的新思路,为其研究提供了新的视角。
张兴权孟庆升
关键词:校训互文性
顺应论视角下女性消费品英语商标的汉译
2013年
本文通过对成功译例的分析,初步探讨了女性消费品英语商标汉译的顺应模式。英语商标的中文译名要想产生同样的广告营销效果,不仅要体现该产品的特点,还要顺应目的语消费者的心理、文化和价值取向。
张俊华孟庆升
关键词:顺应论翻译
浅析汉语小说英译的质量标准——以《围城》(汉英对照)为蓝本
2013年
本文以《围城》(汉英对照)(节选)为蓝本进行对比分析,发现汉语小说英译需从原文语境、艺术风格和人物个性化语言三个方面进行传译。
郑云菲孟庆升
关键词:个性化语言传译
The Manipulation of Power Discourse on Religious Translation Both in the West and in China
2011年
As a cross-lingual, cross-cultural, cross-time-and-space communication, religious translation has inevitably been stamped, from the very beginning, with the brand of ideology and has, more or less, been restrained by political factors there and then. The translated version, very often, cannot truly mirror the essence of the source text mainly because translation is manipulated by the power discourse in the target culture.
孟庆升于婷
关键词:DISCOURSEIDEOLOGYPATRONAGEPOETICSMANIPULATION
从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例
2012年
哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义兼译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句"the end justifies the means"[1]P29(目的决定手段)。
孟庆升刘晨
栽培人参经济效益分析
1988年
一、人参生产现状人参是五加科人参属植物人参Panaxginseng的根。野生为山参,栽培的为园参,具有大补元气、养血生津、安神益智之功效。人参是我国珍贵的中药材,在中药材中一直占居首位。世界上栽培人参的国家,主要是中国、朝鲜、日本和苏联。我国的人参栽培历史之久,分布之广,面积之大,产量之多是其他国家所不能比拟的。黑龙江省人参主产区在北部和东部山区。我省有计划的种植人参是1958年,距今已有28年历史。
孟庆升
关键词:栽培历史中药材安神益智综合利用
试论翻译人才培养的社会需求导向被引量:20
2008年
从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养。
孟庆升
关键词:社会需求双语转换教学模式
英语词典汉译的基本原则被引量:2
2005年
由外研社和英国牛津大学出版社联合组织翻译的《牛津袖珍英汉双解词典》(Pocket Oxford English-ChineseDictionary,简称POD)和《牛津简明现代英汉双解词典》(Concise Oxford English-Chinese Dictionary,简称COD)已分别于2002年5月和2003年12月出版。笔者有幸参与了这两部词典的翻译和审订工作,现结合翻译组成员在这两部词典的翻译和审订工作中的具体做法和自己的点滴体会,对英语词典汉译的基本原则做一些初步探讨。
孟庆升
关键词:对应词语言规范
英语戏剧翻译之目的论视角——以《推销员之死》两个中译本为例被引量:3
2012年
戏剧具有双重性文学特征,即可作为一种纯文学体裁供读者欣赏(案头剧),又可用于舞台演出给观众看。译者在翻译剧本前必须明确自己的预期目的:是给读者看,还是让观众看。该文从目的论角度对《推销员之死》的两个中译本进行比较分析,旨在揭示不同翻译目的对翻译方法和翻译效果的影响。
张美霞孟庆升
关键词:目的论二元性
改错在英语学习中的作用
2003年
旨在探讨一种特殊的英语教学问题 ,即学生在英语交际练习中出错时该怎么办的问题。采用技能训练的观点对英语学习的过程进行了分析研究以搞清学生出错的原因 ,并论证了改错和再练习这两个基本环节。
孟庆升
关键词:改错英语学习交际能力模仿练习
共3页<123>
聚类工具0