您的位置: 专家智库 > >

李苹

作品数:21 被引量:49H指数:5
供职机构:河南中医药大学更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金河南省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字医药卫生社会学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文
  • 1篇专利

领域

  • 9篇医药卫生
  • 9篇语言文字
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇社会学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 13篇中医
  • 8篇翻译
  • 7篇英译
  • 7篇黄帝
  • 7篇黄帝内经
  • 7篇《黄帝内经》
  • 6篇英译研究
  • 4篇英语
  • 4篇教学
  • 3篇对偶
  • 3篇对偶词
  • 3篇对偶句
  • 3篇中医药
  • 3篇中医英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇语境
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇院校
  • 2篇中医翻译

机构

  • 17篇河南中医药大...
  • 7篇南京中医药大...
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 20篇李苹
  • 3篇王琳琳
  • 3篇施蕴中
  • 1篇刘雅琳
  • 1篇张大伟
  • 1篇张靖婧
  • 1篇刘鸿
  • 1篇苗琳娜
  • 1篇朱文晓
  • 1篇朱红磊
  • 1篇贺娜娜
  • 1篇李佳

传媒

  • 3篇中国中医药现...
  • 2篇中国中医基础...
  • 2篇中西医结合学...
  • 1篇时珍国医国药
  • 1篇中国科技信息
  • 1篇中国性科学
  • 1篇海外英语
  • 1篇管理观察
  • 1篇中医临床研究
  • 1篇中医学报
  • 1篇科技视界
  • 1篇科学技术创新
  • 1篇秦智

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2021
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 4篇2012
  • 3篇2009
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库和多媒体计算机技术的中医翻译教改的尝试被引量:3
2012年
基于小型的中医英语学习者语料库,本文根据建构主义支架理论,架设中医院校医学相关专业的中医英译课程的教学环境,并结合多媒体辅助翻译教学和语料库研究方法,详细讨论中医翻译教学语料库的建立方法和其在中医翻译教学中的具体应用,达到找到合适的中医英译教学方法的效果。利用网络资源建立多媒体课件,指导学生在学习中如何进行中医英译,进而实现推动中医走向世界的目的。
王琳琳李苹
关键词:翻译教学翻译策略中医典籍中医英译
《黄帝内经》对偶词英译研究被引量:6
2009年
李苹施蕴中
关键词:中医学翻译对偶词
中医英语试题库建设初探
2017年
中医英语试题库是计算机辅助英语教学的必要组成部分,也是常规中医英语教学的重要工具。中医英语试题库可以为中医英语教学提供科学的测试评估手段,并对数据进行有效地分析,从而能够更好地开展中医英语教学。目前国内尚无系统专业的中医英语试题库,文章从以下几方面对中医英语试题库建设进行阐述:现状和意义、理论和技术、测试内容、实施方案、拟解决的关键问题等,以期为中医英语试题库建设提供新的思路。
李苹
关键词:中医英语试题库英语测试
一带一路背景下仲景文化对外传播研究
2021年
仲景文化是中医药文化的核心部分之一,是中华民族几千年医学知识的沉淀,也是人民长期生活经验的积累,具有创造性、继承性、地域性等特征,其经方价值是中国传统医学理论体系的主要支柱。在“一带一路”背景下,我国日益重视仲景文化的对外传播,但目前仍然面临着国家间语言不通、文化差异、师资力量短缺等问题。本文就国家政策、人才培养、大众媒体等方面对仲景文化对外传播的策略与建议进行探讨和研究,希望对仲景文化的传播有所帮助。
贾怡涵马晓娟郭佳曹艳婷苏铄涵李苹
关键词:一带一路文化传播中医药文化
《黄帝内经》对偶辞格英译研究
本文探讨了《内经》(以下简称《内经》)对偶辞格的英译方法,包括对偶句的英译和对偶词的英译。全文分为理论回顾和实证研究两大部分。 理论回顾部分概述了《内经》及其英译情况,介绍了语料库语言学的研究方法,对比了汉英对...
李苹
关键词:《黄帝内经》对偶句对偶词汉语英译中医翻译
文献传递
基于《伤寒论》的中医术语翻译研究被引量:1
2021年
《伤寒论》作为我国历史医学著作之一,是东汉张仲景所著的中医经典著作,在后人的整理编纂之后慢慢形成《伤寒论》,其在医学历史发展的过程中发挥着重要的作用。时至今日,对于《伤寒论》的研究还在持续,并且在中医文化继承和发展的过程中扮演着重要角色,当然中医文化对外传播中也不能忘记了《伤寒论》英译翻译工作的有效开展。该文关注于《伤寒论》中医术语的翻译问题,结合中医术语翻译实例探讨实际翻译策略。
李苹贾怡涵
关键词:《伤寒论》中医术语术语翻译
浅谈中医院校中医英语教学现状及解决策略被引量:2
2012年
目前中医英语教学已经受到国内中医院校的重视,但由于课程开设时间短、经验不足,中医英语教学现状不尽如人意。为提高我国中医院校中医英语教学质量,特提出几点解决策略:中医英语教学模式的构建、教材建设、师资建设等,从而提高中医英语的教学水平,培养出高质量的国际化中医药人才。
李苹
关键词:中医英语教学模式师资建设教材建设
《黄帝内经》对偶句英译研究被引量:3
2012年
《黄帝内经》不仅是一部医学名著,而且也是一篇文学巨著,其突出特点表现在阐述深奥医理时运用了多种修辞方法。《黄帝内经》中存在大量的对偶句,且具有"不劳经营,率然对尔"的特点[1]。讨论《黄帝内经》对偶句英译的时候,必须了解这样一个现象:英语中没有与汉语对偶完全对应的修辞手段,英语中的"antithesis"有人汉译为对偶,其实英语的"antithesis"和汉语"对偶"并不完全一致。了解汉语"对偶"和"antithesis"之间的重合及差异有助于研究《黄帝内经》中对偶句的翻译。
李苹施蕴中
关键词:对偶中医英译
《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究被引量:7
2018年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分。"神"是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富。根据"神"所在的具体语境和搭配词语,分析《内经》中"神"的涵义并将"神"进行词性分类,如名词类、动宾类和形容词类。基于《内经》李照国英译本和Ilza Veith英译本,对"神"的语境差异化翻译进行实证研究,比较分析两个英译本对"神"的翻译策略,总结"神"的语境差异化英译方法,使用既有的"普通语言对应词"、借用汉语拼音音译加注释和词性转换法翻译,以期对中医文化术语的英译提供思路和方法。
李苹李苹
关键词:《黄帝内经》翻译
《黄帝内经》核心文化术语“邪”的语境差异化英译研究被引量:2
2018年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)蕴含着丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分,"邪"是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一。根据"邪"所在的具体语境,分析《内经》中"邪"的含义,并对"邪"进行词性分类,即名词类、动词类、副词类和助词类。基于《内经》李照国英译本、Ilza Veith英译本和罗希文英译本,对"邪"的语境差异化翻译进行实证研究,比较3个英译本对"邪"的英译策略,总结"邪"的语境差异化英译方法:使用"自然对应词"、使用"等化性对应词"和借用汉语拼音音译加注释,以期对中医文化术语的英译提供新的思路和方法。
李苹李苹
关键词:《黄帝内经》翻译
共2页<12>
聚类工具0