您的位置: 专家智库 > >

杨振

作品数:2 被引量:31H指数:1
供职机构:南京大学外国语学院法语系更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇语境
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译注
  • 1篇译作
  • 1篇欧化
  • 1篇注释
  • 1篇文化语境
  • 1篇理论语境
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译语境

机构

  • 2篇南京大学

作者

  • 2篇杨振
  • 1篇许钧

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇法国研究

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例被引量:30
2009年
翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐述译者对原文直接解释对于读者理解的作用,并将这一解释与通常阐释学上所说的读者阐释的多重可能性区分开来,同时从翻译伦理角度说明傅雷先生的读者观及其严谨的研究态度。
杨振许钧
关键词:译注文化语境
20世纪20年代中国的主流翻译理论语境——以革新后的《小说月报》(1921-1931)为例被引量:1
2008年
Revue mensuelle du Roman est l’un des périodiques littéraires les plus influents du 20ème siècle. Sa contribution à la traduction est fondée sur ses théories inspirées par le réalisme littéraire sous le signe de l’existence humaine. Notre article se propose de suivre trois pistes que sont respectivement fonction, matière et normes sur le plan de la traduction, pour aboutir à une illustration des critiques qui portaient sur la traduction de la littérature étrangère et se trouvaient dans Revue mensuelle du Roman de cette époque.
杨振
关键词:翻译语境欧化
共1页<1>
聚类工具0