您的位置: 专家智库 > >

秀云

作品数:12 被引量:14H指数:3
供职机构:赤峰学院蒙古文史学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字艺术历史地理更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇文学
  • 3篇语言文字
  • 2篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 8篇演义
  • 8篇三国演义
  • 7篇《三国演义》
  • 4篇翻译
  • 3篇译本
  • 3篇满文
  • 3篇胡仁乌力格尔
  • 2篇大战
  • 2篇小说
  • 2篇考述
  • 1篇学术价值
  • 1篇译本研究
  • 1篇说唱
  • 1篇说唱文学
  • 1篇子书
  • 1篇文本
  • 1篇文本特征
  • 1篇文化交流
  • 1篇文学
  • 1篇小说版本

机构

  • 7篇赤峰学院
  • 7篇中国人民大学
  • 5篇中央民族大学
  • 1篇内蒙古民族大...

作者

  • 12篇秀云
  • 1篇彭春梅

传媒

  • 4篇赤峰学院学报...
  • 2篇西部蒙古论坛
  • 1篇中央民族大学...
  • 1篇满族研究
  • 1篇满语研究
  • 1篇民族文学研究

年份

  • 5篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
满译《金瓶梅》研究述评
2015年
康熙四十七年(1708年),满译《金瓶梅》得以刊行,后又以刻本和抄本的形式传行于寰,中外都有存本流世。学界有关满译《金瓶梅》研究,方兴未艾,研究成果陆续出现。本人就满译研究情况分别以目录介绍、专门研究以及其他相关研究等方面,逐一介绍,以便同仁利用。
秀云
关键词:《金瓶梅》
《三国演义》满文翻译研究
本文在充分吸收前人研究成果的基础上,运用文献学与文本比较研究方法,对《三国演义》满文翻译进行专题研究,系统论述了《三国演义》满文翻译缘起、翻译过程、版本流变、文本特征以及后世影响等诸问题。   全文由绪论、正文及结论三...
秀云
关键词:《三国演义》文本特征
满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论被引量:2
2016年
清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具有特殊价值。
秀云澳丹
关键词:《三国演义》满文翻译
巴黎藏孤本《汉满合璧〈三国演义〉人物图赞》考述
2016年
法国巴黎国立图书馆庋藏一册《汉满合璧〈三国演义〉人物图赞》,是满译《三国演义》重要版本之一。文章详细介绍该版本,将其与相关存世文献进行细致的文本比勘,初步确定《汉满合璧〈三国演义〉人物图赞》是以《贯华堂第一才子书》体系的卷首所附人物图赞为底本绘制而成。并通过考察其重要的文献价值,认为乾隆时期儒家正统君臣观念已经得到满族人的认同。
秀云
土谢图地区胡仁乌力格尔保存和发展现状
2012年
本文在对土谢图地区额尔敦楚古拉胡尔奇艺人进行深度采访所获得资料基础上,经过搜集整理有关文献资料,总结和归纳出土谢图地区胡仁乌力格尔保存和发展现状概况。
秀云
关键词:胡仁乌力格尔
《三国演义》满文翻译考述被引量:6
2014年
《三国演义》的满文翻译,始于天聪年间,成于顺治年间,其间经过曲折历程。天聪汗曾喜读《三国演义》,并命文臣译写备览;后来由于汉臣谏议,知其内容虚妄,责令停译。顺治年间,睿亲王多尔衮以叔摄政,重开《三国演义》译端。睿王约于顺治四、五年间谕令三院译写《三国演义》;三院奉命译写,顺治七年告成奏进。其后睿王复谕内院,要求刊刻颁行。于是,三院奉命刊刻,终于顺治十七年得以颁赐。
秀云
关键词:三国演义满文翻译
从胡仁乌力格尔《三国演义》看蒙汉文化交流——以《赵子龙大战长坂坡》为例
蒙古族胡仁乌力格尔《三国演义》是在汉文章回小说《三国演义》的基础上改编而成的说唱文学作品。本文运用文本与社会调查相结合的方法,从胡仁乌力格尔在科尔沁地区发展的历史和文化背景入手,对胡仁乌力格尔《三国演义》中的《赵子龙大战...
秀云
关键词:胡仁乌力格尔《三国演义》文化交流说唱文学
文献传递
试论胡仁乌力格尔《三国演义》对蒙古族文艺、民俗的影响
2011年
每一种艺术的产生与发展都不是孤立的。胡仁乌力格尔深受东蒙古地区人民的欢迎,在流传过程中,对东蒙古的社会、对蒙古族传统艺术及民风民俗产生了很大影响。
秀云彭春梅
关键词:民俗
满译本《三国演义》研究述评被引量:1
2016年
满译《三国演义》系清代第一部满译汉文小说,属清朝文治肇兴的重要事宜,也是汉、满、蒙古族文化交流的例证。因此,对此进行历史学、文献学、文化学研究,具有重要意义。学界虽然对此已有所关注,但专题性研究成果仍不多见。本文利用汉、蒙古文种材料,搜集版本编目、书籍著述、学术文章中有关《三国演义》满译研究成果,略加品评,汇成拙文,以供参考。
秀云
关键词:翻译
胡仁乌力格尔《三国演义》之《赵子龙大战长坂坡》对汉文化继承的剖析
2011年
胡仁乌力格尔是蒙古族说唱艺术,是明末清初内地的文学作品流传到内蒙古地区,经过蒙古族艺人的再创作之后形成的一种文本。因此,可以说它是蒙汉文化交流的结晶。胡仁乌力格尔《三国演义》的移植是蒙古族说唱艺人受原著《三国演义》中汉文化的影响下创作的。本文选胡仁乌力格尔《三国演义》中《赵子龙大战长坂坡》一段从微观上加以探讨,剖析《赵子龙大战长坂坡》中体现出来的对汉文化的继承。
秀云
关键词:胡仁乌力格尔《三国演义》汉文化
全文增补中
共2页<12>
聚类工具0