您的位置: 专家智库 > >

刘传珠

作品数:5 被引量:127H指数:4
供职机构:湛江师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇翻译教学
  • 3篇翻译理论
  • 2篇教学
  • 2篇教学内容
  • 1篇译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇知识
  • 1篇知识体系
  • 1篇三个世界理论
  • 1篇识体
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇教学方法
  • 1篇翻译本质
  • 1篇翻译实践
  • 1篇翻译研究
  • 1篇本科
  • 1篇本科生

机构

  • 5篇湛江师范学院
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 5篇刘传珠
  • 1篇刘晓玲

传媒

  • 2篇湛江师范学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇国外外语教学
  • 1篇井冈山大学学...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2000
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译的本质:间接认识,易语表达被引量:4
2004年
用波普尔的三个世界理论来看翻译,原语文本属于第三世界,即文本世界,它所反映的是原文作者对其所经历的第一世界(即客观世界)的认识,而这种认识则属于第二世界,也即思维世界。翻译是译者借助原文作者生成的文本世界(即原文)去认识原文作者的思维世界和原文作者所经历的客观世界,从而形成自己的思维世界,然后在此基础上,再用另一种语言创造出一个新的文本世界(即译文)。由此可见,翻译就其本质而言是译者对原文作者的思维世界及其所经历的客观世界的一种间接认识和易语表达。
刘传珠
关键词:翻译本质三个世界理论
可译性问题的语言功能观被引量:106
2000年
可译性问题有可译性、相对不可译性和绝对不可译性之说。本文认为,这种可译性、相对不可译性和绝对不可译性与语言的功能有着密切的对应关系,即语言的认识表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文化功能造成了语言之间的相对不可译性,而语言的美学功能则是语言之间产生绝对不可译性的根源之所在。
刘传珠
关键词:可译性不可译性语言功能翻译研究
翻译理论教学知识体系的建构尝试
2009年
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。
刘晓玲刘传珠
关键词:翻译理论翻译教学知识体系
关于翻译教学中的理论与实践相结合被引量:5
2002年
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合 ,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要 ,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系 ;同时 ,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地结合起来 ,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点 ,使学生由感性认识发展到理性认识 ,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识 。
刘传珠
关键词:翻译教学翻译理论翻译实践教学内容教学方法
翻译理论教学的几个认识问题被引量:13
2004年
本文对翻译理论教学的作用、内容体系及其与实践相结合的方式进行探讨,旨在使学生对翻译的认识由感性上升到理性,在切实加强翻译理论意识的同时,提高实际翻译水平。
刘传珠
关键词:翻译理论翻译教学本科生教学内容
共1页<1>
聚类工具0