包蕾
- 作品数:9 被引量:12H指数:2
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 认知语言学对文学翻译的启示
- 2016年
- 语言具有模糊性的特点,文学作品尤其富含大量的模糊语言。翻译这些模糊语言时译者需要从侧重研究思维的认知语言学角度,借助自身的体验、理解原文作者的体验,创造性地完成原文作者和译文读者之间的互动,进而完成翻译的过程。
- 包蕾曹新宇
- 关键词:认知语言学模糊语言文学翻译
- 生态翻译学角度的口译选择研究被引量:2
- 2015年
- 口译中口译员处于中心地位,受到各种在场和不在场的因素的影响,这些因素涉及交际语境和交际参与者,分别处于语言维、文化维和交际维上,构成了口译的生态环境,口译员应该主动适应这些因素并做出选择,最终获得最佳的译文。
- 包蕾
- 关键词:生态翻译学口译
- 高校英语语音课程中外教师合作教学方式研究被引量:1
- 2015年
- 英语语音对口语和听力能力的提高有很重要的作用,国内传统的大学英语语音课程通常由中国教师或外籍教师单独教学,但是通过分析母语对中国高校学生英语语音的负迁移作用,语音错误发生在音段音位和超音段音位两个层面上。中国教师和外籍教师对这两个层面上的语音内容各有教学的优劣势,中外合作教学可以取长补短,达到更好的教学效果。
- 包蕾
- 关键词:中国教师外籍教师合作教学
- 陪同口译中文化预设的重建被引量:4
- 2012年
- 对话不仅仅是简单的信息交流,对话的信息中蕴含有相应的文化预设,在同一种语言内部的交流中,具有共知性的文化预设被很好的传递与理解。在翻译行为中,两种文化和语言各自的文化预设同异共存,很多时候,两种文化预设只有部分重合或者甚至没有交集,译者翻译时对交际中暗含的文化预设的处理能够决定交际的成功与否。陪同口译是翻译的一种形式,口译员要重建文化预设的共知性,必须在口译前做好准备,在口译中采取一定的口译技巧,在口译后进行可能的弥补。
- 包蕾
- 关键词:文化预设
- 从生态翻译学角度看口译能力的提高
- 2015年
- 口译的特点决定其对环境的依赖性,运用生态翻译学的观点,口译的交流双方、口译员和口译的背景共同构成了口译的生态环境。根据对学生和口译员调查问卷的分析,本文提出应从语言维、交际维和文化维三个方面来提高学生口译的能力。
- 包蕾
- 关键词:生态翻译学口译能力
- 认知语言学对文学作品中模糊语言翻译的启示被引量:1
- 2017年
- 汉语文学作品,尤其是散文由于本身语言的特点,包含丰富的模糊语言,对翻译构成了困难,根据认知语言学,翻译模糊语言时需要考虑原作者和译文读者的社会现实和认知机制,这样才能更好地理解原文中的模糊词语,并更准确地翻译成译文。
- 包蕾李维
- 关键词:认知语言学文学作品模糊语言翻译
- 高校中外教师英语语音教学对比实证研究被引量:1
- 2014年
- 英语专业的语音教学对于提高学生整体水平至关重要,但在实际的教学中很难取得理想的效果。通过对中国教师班级和外籍教师班级语音课教学效果调查,从英语语音音段音位、超音段音位和非语言因素等方面进行分项研究,采取学生自评的方法获得对比数据,得出应该结合中国教师和外籍教师语音教学的优势进行英语语音教学的结论。
- 包蕾侯广旭
- 关键词:英语语音中国教师外籍教师教学
- 文学翻译中的语义模糊现象被引量:3
- 2017年
- 文学语言由于其在语音、词汇和句子等方面的特点,具有明显的含蓄性,使文学作品中存在大量的语义模糊现象,给翻译造成了一定的困难。翻译一词多义的模糊词语时需要根据语境确定适合的含义,但是有些模糊语言给文学作品带来了含蓄美和遐想的空间,翻译成另一种语言时很难达到和原文同样的效果。
- 包蕾王菊芳
- 关键词:文学模糊词语翻译