您的位置: 专家智库 > >

张娟

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:河北联合大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇纽马克
  • 1篇文本理论
  • 1篇衔接手段
  • 1篇荆棘
  • 1篇荆棘鸟
  • 1篇交际
  • 1篇交际理论
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译处理
  • 1篇《荆棘鸟》

机构

  • 2篇河北联合大学

作者

  • 2篇张娟
  • 2篇田翠芸

传媒

  • 2篇河北联合大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从语篇衔接看汉英语篇的翻译处理被引量:1
2013年
随着语言学与翻译研究的不断深入和细化,有很多的学者将具体的语言学理论指导翻译实践。语篇衔接理论作为语篇分析中的重要组成部分,自创建以来就得到了广泛的关注。选取张培基先生《英译中国现代散文》中《今》的英译本和原文进行对比分析,从衔接手段角度去分析汉英翻译应注意的问题,从而指导翻译实践。
张娟田翠芸
关键词:语篇衔接手段翻译
纽马克理论指导下的《荆棘鸟》翻译策略被引量:1
2014年
纽马克的翻译理论主要为文本理论和语义交际理论。根据纽马克理论的划分,文学作品为表达型文本应主要采用语义翻译策略。但在实际翻译实践中,表达型、信息型和呼唤型三种文本是共存的,因此,翻译策略也应由具体情况而定。从纽马克理论角度分析《荆棘鸟》曾胡的汉译本,得出结论文本理论和语义交际翻译相结合能够指导小说翻译。
张娟田翠芸
关键词:文本理论翻译策略荆棘鸟
共1页<1>
聚类工具0