李美婷
- 作品数:3 被引量:3H指数:1
- 供职机构:哈尔滨工程大学外语系更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金黑龙江省哲学社会科学研究规划国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 标记理论视角下母语迁移对人名转喻习得的影响被引量:1
- 2013年
- Eckman的"标记差异假说"为母语迁移对目的语习得所产生的影响提供了一种新的解读方式。在人名转喻习得的过程中,中国的英语学习者常常感到吃力,原因在于英语转喻人名是标记性的,而对应的汉语表达是无标记的。人名转喻背后文化的巨大差异是导致汉语对学习者人名转喻习得产生负迁移的根源。
- 李美婷
- 关键词:母语迁移标记性
- 政治新闻语篇中情态责任的动机研究
- 2014年
- 与其他语篇相同,政治新闻话语也暗含着不同程度的情态责任。基于此,从功能语言学角度出发,通过分析语料的情态取向和量值,总结了说话者在不同情况下所承担的不同程度情态责任的实现方式及产生动机。研究发现,政治新闻中情态责任的动机有六种,分别是礼貌策略、自我保护、声明立场、社会地位、新闻的客观性与可信度以及讽刺宣传。
- 李美婷
- 关键词:政治新闻动机
- 动态对等理论下《红楼梦》两英译本中刘姥姥语言对比研究被引量:2
- 2013年
- 动态对等翻译理论认为,应该把译文读者的反应作为评价译文好坏的标准。但有学者发现过分强调读者就会削弱原文的地位,进而导致译者越来越注重"再创造"而偏离了翻译中对原文的"忠诚"原则。文章以动态对等作为理论基础,对比《红楼梦》两个权威英译本中刘姥姥的语言翻译,提倡在考虑译文读者感受的同时,适当译入原文特色,从而真正达到"等效"的效果。
- 李美婷
- 关键词:动态对等对比翻译《红楼梦》英译本刘姥姥