您的位置: 专家智库 > >

杜春雷

作品数:3 被引量:19H指数:3
供职机构:江苏技术师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇交际
  • 2篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇直译
  • 1篇文化
  • 1篇文化导入
  • 1篇文化教学
  • 1篇习语
  • 1篇明示
  • 1篇交际翻译
  • 1篇交际能力
  • 1篇教学
  • 1篇高校英语
  • 1篇高校英语教学
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语英译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦

机构

  • 3篇江苏技术师范...

作者

  • 3篇杜春雷
  • 1篇廖素云

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇江苏技术师范...
  • 1篇常州信息职业...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
明示所指,提高公示语英译交际效率被引量:9
2011年
本文以常州为例,通过对收集到的该市商业街公示语英语译文的典型问题分析,认为其原因很大程度上是因为译者在翻译时未能充分考虑读者———外国人在其文化背景中是否能接受该译文。本文提出以交际翻译理论为指导,从读者接受的角度出发,以明示"所指"为基本原则,充分关照读者的需求和文化背景,辅以恰当的翻译技巧,解决商业街公示语翻译中的诸多问题。
廖素云杜春雷
关键词:交际翻译公示语
试析高校英语教学中的文化导入被引量:4
2009年
从英语教学与文化的关系谈起,提出高校英语教学不仅要重视对学生语言能力的培养,还要重视学生背景文化素质的提高。教师在导入文化元素时要注意把握文化教学的内容,遵循一定的原则,并要采取灵活的教学方法,如此方能有效地培养学生的文化能力,提高其交际成功率。
杜春雷
关键词:高校英语教学交际能力文化教学
从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系被引量:6
2006年
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。
杜春雷
关键词:习语翻译直译翻译目的
共1页<1>
聚类工具0