针对旅游翻译这一主题引入具有贵州民族特色的翻译文本。通过对外国人在中国网和黔Focus on Guizhou(英文版)的比照,选取了贵州黔东南舞阳河和飞云崖旅游外宣文本,深入细致地探析不同旅游文本英译的迥异。旅游外宣翻译要想更符合英文旅游文体行文体例及语言表述规范,更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,变译技巧如增、减、编、述、缩、并、改等的恰当运用是不可或缺的。要进一步提高贵州旅游外宣翻译质量,更好地实现贵州民族文化旅游走出去、引进来的交际目的,在培养翻译人才时,变译理论的导入以及在翻译实践中应用是应用文翻译研究的指向。变译理论也为贵州旅游外宣翻译实践提供了一种新的方法和视野。
本文通过对外文网、外国人在中国网和黔Focus on Guizhou的比照,从中选取了以贵州黔东南青龙洞和云台山旅游为代表的具有贵州民族特色的旅游文本,深入细致的探析了不同旅游文本英译的迥异,发现地道的英文旅游翻译恰恰是能够巧妙自如的运用变译理论的各种翻译策略的。在对比研究之后,得出如下结论:要进一步提高旅游翻译质量,更好地实现民族文化旅游走出去、引进来的交际目的,变译理论的灵活运用是不可或缺的。在翻译人才培养体系中,变译理论应成为翻译理论中一个不可或缺的分支,为培养出优秀的应用型笔译翻译人才做出有益的贡献。