杨冬青
- 作品数:7 被引量:5H指数:1
- 供职机构:青海大学医学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 例行新闻发布会汉英口译的异化与归化被引量:1
- 2013年
- 例行新闻发布会的核心任务是传递信息。在例行新闻发布会口译的过程中,如要准确传达源语信息和文化内容,可以为了忠实源语信息,在一定程度上保留源语的民族色彩,也让目的语听众能够体会到源语的文化特色,而采用异化策略;也可以在准确传达源语信息的前提下,按照目的语习惯表达源语内容而采用归化策略。总之,译员无论采用归化策略或是异化策略,只要将归化和异化运用得当,处理好口译中的文化差异,就能传达信息并促成不同文化间的交流与沟通。
- 杨冬青
- 关键词:异化归化
- 交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译
- 2010年
- 本文通过分析政治演讲特点及影响翻译的因素,基于纽马克的交际与语义理论,指导英语政治演讲汉译,并提出了一些翻译方法。
- 杨冬青
- 关键词:政治演讲翻译方法
- 功能对等理论指导下的外交口译被引量:1
- 2012年
- 依据奈达功能对等理论,结合外交口译的特点,提出在口译中译者应采用功能对等理论中的四个原则,用译入语准确地译出相应的外交内容,从而达到最佳功能对等。
- 杨冬青
- 关键词:功能对等理论外交口译翻译方法
- 释意理论指导下APEC会议上领导人讲话汉英口译
- 2015年
- 释意理论指出,口译的目的在于传递信息或意义,而意义是语言知识和非语言知识相结合的产物。口译领导人讲话时,译员要抓住源语的核心意思,通过逻辑推理"脱离源语语言外壳",忠实、准确地对原意进行完整转达。
- 杨冬青
- 关键词:释意理论口译策略
- 功能翻译理论指导下的政要人物专访口译
- 2015年
- 当媒体通过对政要人物的专访,就其关心的话题与政府高层官员进行面对面的访谈时,作为沟通的桥梁,口译起到十分重要的作用。而功能翻译理论对政要人物专访口译具有很好的指导作用,译员可通过工具型翻译和文献型翻译,传达出政要人物所要传递的信息,让译语受众充分理解,并进行很好的沟通与交流。
- 杨冬青
- 关键词:功能翻译理论翻译策略
- 功能翻译理论指导下的英语新闻导语汉译被引量:2
- 2010年
- 该文基于功能翻译理论,指导英语新闻导语汉译,从而实现向译语读者传递清晰易懂的信息。
- 杨冬青
- 关键词:功能翻译理论翻译策略
- 纽马克翻译理论指导下的白皮书汉译英被引量:1
- 2013年
- 中国政府白皮书是传达中国发展理念、展示中国发展成果的重要载体。基于纽马克翻译理论,将中国政府白皮书更加准确、完整地翻译出来,能让世界更好地理解中国,也能更好地提升中国文化软实力。以纽马克翻译理论为指导,充分调动各种翻译技巧,如音译、移植、释义、顺译、分译、变序等,能达到最佳的翻译效果。
- 杨冬青
- 关键词:文本类型白皮书翻译技巧