您的位置: 专家智库 > >

梅阳春

作品数:26 被引量:68H指数:5
供职机构:南京师范大学泰州学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省哲学社会科学文化精品研究课题江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 18篇翻译
  • 5篇文本
  • 5篇卞之琳
  • 4篇翻译伦理
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇翻译研究
  • 2篇译文
  • 2篇译者
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语教材
  • 2篇伦理
  • 2篇规范伦理
  • 2篇翻译伦理学
  • 2篇翻译思想
  • 2篇范式
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教材
  • 1篇单向式
  • 1篇典籍翻译

机构

  • 22篇南京师范大学
  • 6篇苏州大学

作者

  • 26篇梅阳春
  • 14篇汤金霞
  • 4篇王宏
  • 2篇黄文

传媒

  • 4篇江苏科技大学...
  • 3篇北京工业大学...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇江苏外语教学...
  • 2篇西南交通大学...
  • 1篇南京师大学报...
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇外语研究
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇黄山学院学报
  • 1篇合肥学院学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇东方翻译
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 6篇2015
  • 4篇2014
  • 4篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
体裁规约下的旅游翻译被引量:1
2009年
体裁规约是文体公认的标准形式,不同类型的文本有不同的体裁规约,同一类型文体在不同语言中的体裁规约也不相同,从事英汉旅游文本翻译的译者要译出佳作,掌握所译文本在汉语和英语中各自不同的体裁规约是必不可少的。
梅阳春
关键词:旅游文本旅游翻译
21世纪翻译学研究的最新进展——评《翻译学研究指南》
2015年
1972年,詹姆斯·霍尔姆斯(James Holms)在提出“翻译学”(translation studies)术语的同时就勾勒出了翻译学研究的路线图。1980年代末,西方翻译研究的“文化转向”理论得以广泛传播。从1990年代初开始,西方翻译研究又出现“语言学回转”(王宏2011:85)。
王宏梅阳春
关键词:译学研究西方翻译研究JAMES
范式、缺陷、新视角:国内卞之琳翻译思想研究之透视
2013年
著名翻译家卞之琳的翻译思想是中国翻译界的研究热点之一。现有研究呈现四种范式,即卞之琳英诗汉译研究,卞译《哈姆雷特》研究,卞之琳汉语新诗英译研究以及卞之琳的翻译与其汉语新诗创作之间的互动关系研究。现有研究中也存在部分研究者的研究重复,一些研究论据不足,结论牵强,研究者尚未就卞之琳"信似译"三原则当中的"似"原则和"译"原则的所指达成共识等缺陷。新语境下的卞之琳翻译思想研究不仅要解决上述问题,还可以从翻译伦理的视角开展。
梅阳春汤金霞
关键词:范式
传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观被引量:1
2013年
卞之琳"信、似、译"三原则是对翻译原则中的"信、达、雅","形似与神似","直译与意译"的传承和超越。卞之琳的"信"继承了严复"信"对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的"似"继承了"形似与神似"对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了"形似"与"神似"之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的"译"继承了"直译"和"意译"对翻译与创作关系的定位,但破除了"直译"、"意译"理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择。
汤金霞梅阳春
关键词:卞之琳直译意译
古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择被引量:21
2014年
中国古代科技典籍的英译反映中国科技对世界科技发展的贡献,应当注重译文的可读性,并遵循科技英语翻译规范。拟译文本必须贴合英语世界普通读者对科技文本的认知,译文必须信息齐全、逻辑连贯、陈述客观、可采用的翻译方法有直译、增译、意译、逻辑重整、去人称化和具体化等。
梅阳春
关键词:英译文本文体翻译技巧
非文学翻译新论——评玛格雷特·罗杰斯《专门用途翻译》
2016年
引言长期以来,国内学界将“以语言为工具、以各种文学形式形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认知和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作”的翻译统称为文学翻译,将文学文本(主要是诗歌、散文、戏剧、小说类文本)之外的文本的翻译统称为非文学翻译(李长栓,2008:23)。其实在中国,非文学翻译无论是发展历史,还是在日常翻译活动中所占的比重。
王宏梅阳春
关键词:非文学翻译文学文本文学形式翻译活动小说类
翻译的承诺伦理之透视被引量:4
2010年
切斯特曼提出的翻译的承诺伦理,旨在解决再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理之间的不兼容现象。该伦理模式下的承诺只是译者单方面的承诺,而翻译中的承诺应该是双向的。在译者向原文作者、委托人、译文读者做出承诺的同时,这些与译者翻译活动息息相关的行为主体也应向译者做出承诺。只有这样,译者才能在这些主体发生利益冲突时充分发挥协调功能。承诺伦理模式没能从根本上解决它准备解决的问题。
梅阳春
关键词:原文作者委托人译文读者译者
冲突——翻译伦理模式理论再思考被引量:1
2013年
借鉴西方翻译伦理学研究成果构建中国翻译伦理学是当今中国翻译学的主要发展趋势之一。在西方翻译伦理学诸流派中,由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理构建的翻译伦理模式理论对中国翻译伦理学的发展影响最大,以至于国内翻译界出现了要以该理论为基础构建中国翻译伦理学的呼声。但该理论的前四种伦理在服务主体、主体定位和译者定位三个维度上的冲突导致它们互不兼容,旨在融合四种翻译伦理的承诺伦理也未能解决兼容性问题。因此,以翻译伦理模式为基础构建中国翻译伦理学的设想并不可行。
梅阳春汤金霞
翻译伦理模式理论普适性思考之翻译主体指涉与定位探究被引量:1
2014年
由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。
汤金霞梅阳春
关键词:翻译主体
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策被引量:9
2015年
文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下《水浒传》的复译研究。
汤金霞梅阳春黄文
共3页<123>
聚类工具0